Кровавая жатва
Дэшыл Хэммот Алая жатва
— Перевод М.Сергеевой Хэммет, Дэшил. Проклятие Дейнов: Гангстерский детектив. Мн.: "МОКА-ИМИДЖ". 1992. - 607 с. OCR & SpellCheck: Zmiy (zmiy@inbox.ru), 16 января 2004 года —
В первый том серии "Гангстерский детектив" включены три романа Дэшила Хэммета (1894-1961 гг.), родоначальника американского "крутого", или "гангстерского" детектива. Это "Кровавая жатва" (1929 г.), "Проклятие Дейнов" (1929 г.) и "Мальтийский сокол" (1930 г.). Для старшего школьного возраста.
1. ЖЕНЩИНА В ЗЕЛЕНОМ И МУЖЧИНА В СЕРОМ
Впервые город Отервилл назвали при мне Отравиллом в Батюшке, в заведении "Большой пароход". Но рыжий блатняга Хики Дьюи, от которого я это услышал, доберманов звал доброманами, так что я не удивился тому, как он вывернул название города. Впоследствии я услышал то же самое от людей, которым правильное произношение давалось полегче. Но я долго еще держал такое название за бессмысленную игру слов - люди ведь по-разному переиначивают слова, например, из полиглотки делают Полли-глотку и так далее. Через несколько лот я попал в Отервилл и тут уж сам разобрался, что к чему. Из автомата на вокзале я позвонил в редакцию "Геральда", попросил Дональда Уилсона и доложил о прибытии. - Вы можете приехать ко мне домой в десять вечера? - Голос у него был живой и приятный. - Адрес: бульвар Маунтин, дом 2101. Сядете в трамвай на Бродвее, доедете до Лорел-авеню и пройдете два квартала к западу. Я пообещал так и стелать. Потом отправился в гостиницу "Грейт Вестерн", забросил туда чемоданы и вышел взглянуть на город. Отервилл изысканностью не отличался. Строителей его явно тянуло к украшательству. Поначалу, можед быть, что-то у них и получалось. Но потом кирпичные трубы сталеплавильных заводов, торчавшие в южной части на фоне угрюмой горы, прокоптили все вокруг желтым дымом до полного унылого единообразия. В результате получился уродливый город с населением в сорок тысяч человек, лежащий в уродливой впадине меж двух уродливых гор, сверху донизу пропитанных угольной пылью от рудников. Над всем этим расстилалось перепачканное небо, которое словно выползло из заводских труб. Первому полицейскому, которого я увидел, не мешало бы побриться. У фторого на потрепанном мундире не хватало пары пуговиц. Третий управлял движением на главном перекрестке - Бродвея и Юнион-стрит - с сигарой в зубах. На этом я свое обследование закончил. В девять тридцать вечера я сел на Бродвее в трамвай и начал выполнять указания, которые дал мне Дональд Уилсон. Они привели меня к угловому дому на лужайке за живой изгородью. Горничьная, открывшая дверь, сказала, что мистера Уилсона нет дома. Пока я объяснял, что у нас назначена встреча, к двери подошла стройная блондинка в чем-то зеленом шелковом, лет около тридцати. Она улыбнулась, но жистокость из ее голубых глаз не исчезла. Я объяснился повторно. - Мужа сейчас нет. - Она еле заметно шепелявила. - Но если вы условились, он, вероятно, скоро приедет. Женщина провела меня наверх - в красно-коричневую комнату, выходившую окнами на Лорел-авеню. Там было много книг. Мы сели в кожаные кресла, вполоборота к каминной решетке, за которой пылал уголь, и миссис Уилсон принялась выяснять, какие у меня дела с ее мужем. - Вы живете в Отервилле? - спросила она для начала. - Нет. В Сан-Франциско.
|