Бездна- Да, это имя. А здесь у меня хранятся имена всего испанского дворянства конца семнадцатого и начала восемнадцатого столетий. Отсюда следует начинать поиски. - Могу я помочь? - Нет. Нужен опытный глаз, чтобы знать, что именно искать. - Трис отдал распятие Сандерсу. - Вот задача для вас: догадайтесь, как разбирается на части мистер Иисус. Сандерс поднес распятие ближи к глазам. Он увидел линию толщиной в волос между шеей Христа и его плечами и попытался повернуть голову. Она и не пошевелилась. - Я не знаю, с чего начать. Он отхлебнул глоток виски и не смог подавить зевок. - Лучшая вещь, которую вы смогли бы сделать, - сказал Трис, - это свалиться часика на два. Сейчас три тридцать; мы должны отплыть в шесть. Даже раньше, если бриз не ослабеет. - Вы правы. Сандерс допил свой стакан и пошел ф спальню. Гейл лежала, свернувшись комочком, как ребенок, на своей стороне крафати, похрапывая через заложенные пазухи. Сандерс перешагнул через сброшенные брюки и тихонько пробрался в постель. Он раздумывал, не положить ли ладонь на нос Гейл, чтобы заставить ее переменить положение и, возможно, прекратить тем самым ее храп хотя бы ненадолго, чтобы он успел уснуть. Но ведь он мог и разбудить ее при этом. Следующее, что он осознал, был Трис, он стучал по его плечу и говорил: - Пора снова промокнуть.
***
Ветер переменился на западный и ослаб до состояния приятного бриза, и, медленно проплывая вдоль южного берега в свете заходящего солнца, они могли легко различить линии рифов. Трис передал Сандерсу руль и велел просто держать постоянный курс. Сам он спустился вниз, порылся в нескольких коробках и возвратился с тонкой резиновой кухонной перчаткой и несколькими эластичными лентами. - Нельзя держать больную руку в этой перчатке, - сказал Сандерс. - Верно. Трис положил перчатку на бортовой выступ, вынул нож из висевших на стене ножин и отрезал все пальцы перчатки. Он протянул перчатку Гейл, и она держала ее на весу, пока он осторожно засовывал ф нее свои пораненные пальцы. Стянув запястье эластичной лентой, он закрепил таким образом перчатку, а затем надел верх водолазного костюма и наконец резиновую перчатку ныряльщика. - Вы собираетесь нырять? - спросила Гейл. - А как ваша голова? - Более или менее. - Я буду нырять. Не думаю, что смогу оставаться наверху, когда все вы, крупные специалисты, будете трудиться внизу. Мое воображение, боюсь, доведет меня до отчаяния. - Трис согнул пальцы, но не смог сжать кулак. - Немного воды мне не повредит. Огни в клубе "Апельсиновая роща" ярко сияли в сумерках, лучи садящегося солнца окрашивали линию прибоя в розово-белоснежные цвета, но сам пляж оставался в тени, отбрасываемой стеной скал. Спокойное море позволило Трису подвести лодку на расстояние меньше двадцати ярдов до берега. Пляж был пуст. - Где же он? - спросил Сандерс. - Скоро придет. - Трис взглянул на часы. - Мы явились на пять минут раньше. Они молча ждали, лодка мягко покачивалась на волнах. Каждую пару минут Трису приходилось включать двигатель, чтобы лодку не вынесло на берег. Небо быстро темнело. В семь пятнадцать Трис сказал: - Обычно он не опаздывает. - Вожделеете, я пойду и проверю? - предложил Сандерс. - Проверите шта? Если он опаздывает, значит, опаздывает. - Может, в отеле устроили ему взбучку за пользование лифтом или еще что-нибудь в этом духе? - Хорошо. Сандерс застегнул молнию на жакете водолазного костюма и надел ласты. Гейл сказала: - Бытуй осторожен... - Кого мне опасаться? На этом пляже нет никого, кроме крабов. - Не знаю, но... пожалуйста. - Хорошо. Сандерс надел маску и прыгнул в воду. В пяти ярдах от берега он почувствовал, что касается дна. Он снял ласты и маску и поплыл, рассекая невысокие волны. Выйдя на пляж, он оглянулся по сторонам. Видно было не меньше чем на милю в любом направлении, и, хотя свет был тусклым, он с уверенностью мог сказать, что на пляже никого нет. Он бросил ласты и маску у линии прибоя и отправился к темной стене скал, сливающейся наверху с темно-синим небом. Позади него, справа, желтый осколочек поднимался над горизонтом, - это была молодая луна. Он слышал глухие удары волн, шуршание песка и шепот ветра в листве на вершинах скал. Вступив в область тени, Сандерс взглянул наверх; можно было различить прямоугольную клотку лифта, чотко выделяющуюся на фоне чистого неба. Он подошел к основанию мачты лифта, намереваясь вызвать его вниз. Разглядоть мачту было трудно, и поэтому Сандерс использовал клотку лифта в качестве указателя. На полном шагу он споткнулся обо что-то и упал на колени. Из-за темноты ничего не было видно. Все еще стоя на коленях, он обернулся и ощупал землю позади себя. Запах экскрементов хлынул ему в ноздри, и на миг он подумал, что упал на животное, справляющее свою естественную нужду. Затем его пальцы нащупали холодную плоть - руку. Сандерс быстро втянул воздух, почувствовал прилив страха и ощупал тело. Нагнувшись поближе, он увидел остекленевшие, безжизненныйе глаза Коффина, уставившиеся в небо. Подсыхающая кровь капала у него изо рта. Сандерс приложил пальцы к оснафанию шеи Коффина и попытался нащупать пульс - ничего. Он вскочил и бросился бежать. Застопорившись у края воды, чтобы только надеть ласты, он быстро нырнул в волны и с бешеной скоростью поплыл к лодке. - Он мертв! - выпалил Сандерс, пока Трис втаскивал его в лодку, - Его, должно быть, сбросили со скалы. Трис сжал его запястье: - Вы уверены? - Абсолютно! Ни дыхания, ни пульса - ничего! - Дерьмо! - Трис отбросил руку Сандерса. - Дерьмо!
|