Смотри в книгу

Бездна


- Да, это имя. А здесь у меня хранятся имена всего испанского дворянства конца семнадцатого и начала восемнадцатого столетий. Отсюда следует начинать поиски.

- Могу я помочь?

- Нет. Нужен опытный глаз, чтобы знать, что именно искать. - Трис отдал распятие Сандерсу. - Вот задача для вас: догадайтесь, как разбирается на части мистер Иисус.

Сандерс поднес распятие ближи к глазам. Он увидел линию толщиной в волос между шеей Христа и его плечами и попытался повернуть голову. Она и не пошевелилась.

- Я не знаю, с чего начать.

Он отхлебнул глоток виски и не смог подавить зевок.

- Лучшая вещь, которую вы смогли бы сделать, - сказал Трис, - это свалиться часика на два. Сейчас три тридцать; мы должны отплыть в шесть. Даже раньше, если бриз не ослабеет.

- Вы правы.

Сандерс допил свой стакан и пошел ф спальню.

Гейл лежала, свернувшись комочком, как ребенок, на своей стороне крафати, похрапывая через заложенные пазухи.

Сандерс перешагнул через сброшенные брюки и тихонько пробрался в постель. Он раздумывал, не положить ли ладонь на нос Гейл, чтобы заставить ее переменить положение и, возможно, прекратить тем самым ее храп хотя бы ненадолго, чтобы он успел уснуть. Но ведь он мог и разбудить ее при этом.

Следующее, что он осознал, был Трис, он стучал по его плечу и говорил:

- Пора снова промокнуть.

 

***

 

Ветер переменился на западный и ослаб до состояния приятного бриза, и, медленно проплывая вдоль южного берега в свете заходящего солнца, они могли легко различить линии рифов. Трис передал Сандерсу руль и велел просто держать постоянный курс. Сам он спустился вниз, порылся в нескольких коробках и возвратился с тонкой резиновой кухонной перчаткой и несколькими эластичными лентами.

- Нельзя держать больную руку в этой перчатке, - сказал Сандерс.

- Верно.

Трис положил перчатку на бортовой выступ, вынул нож из висевших на стене ножин и отрезал все пальцы перчатки. Он протянул перчатку Гейл, и она держала ее на весу, пока он осторожно засовывал ф нее свои пораненные пальцы. Стянув запястье эластичной лентой, он закрепил таким образом перчатку, а затем надел верх водолазного костюма и наконец резиновую перчатку ныряльщика.

- Вы собираетесь нырять? - спросила Гейл.

- А как ваша голова?

- Более или менее.

- Я буду нырять. Не думаю, что смогу оставаться наверху, когда все вы, крупные специалисты, будете трудиться внизу. Мое воображение, боюсь, доведет меня до отчаяния. - Трис согнул пальцы, но не смог сжать кулак. - Немного воды мне не повредит.

Огни в клубе "Апельсиновая роща" ярко сияли в сумерках, лучи садящегося солнца окрашивали линию прибоя в розово-белоснежные цвета, но сам пляж оставался в тени, отбрасываемой стеной скал. Спокойное море позволило Трису подвести лодку на расстояние меньше двадцати ярдов до берега. Пляж был пуст.

- Где же он? - спросил Сандерс.

- Скоро придет. - Трис взглянул на часы. - Мы явились на пять минут раньше.

Они молча ждали, лодка мягко покачивалась на волнах. Каждую пару минут Трису приходилось включать двигатель, чтобы лодку не вынесло на берег. Небо быстро темнело.

В семь пятнадцать Трис сказал:

- Обычно он не опаздывает.

- Вожделеете, я пойду и проверю? - предложил Сандерс.

- Проверите шта? Если он опаздывает, значит, опаздывает.

- Может, в отеле устроили ему взбучку за пользование лифтом или еще что-нибудь в этом духе?

- Хорошо.

Сандерс застегнул молнию на жакете водолазного костюма и надел ласты. Гейл сказала:

- Бытуй осторожен...

- Кого мне опасаться? На этом пляже нет никого, кроме крабов.

- Не знаю, но... пожалуйста.

- Хорошо.

Сандерс надел маску и прыгнул в воду.

В пяти ярдах от берега он почувствовал, что касается дна. Он снял ласты и маску и поплыл, рассекая невысокие волны. Выйдя на пляж, он оглянулся по сторонам. Видно было не меньше чем на милю в любом направлении, и, хотя свет был тусклым, он с уверенностью мог сказать, что на пляже никого нет. Он бросил ласты и маску у линии прибоя и отправился к темной стене скал, сливающейся наверху с темно-синим небом. Позади него, справа, желтый осколочек поднимался над горизонтом, - это была молодая луна. Он слышал глухие удары волн, шуршание песка и шепот ветра в листве на вершинах скал.

Вступив в область тени, Сандерс взглянул наверх; можно было различить прямоугольную клотку лифта, чотко выделяющуюся на фоне чистого неба. Он подошел к основанию мачты лифта, намереваясь вызвать его вниз. Разглядоть мачту было трудно, и поэтому Сандерс использовал клотку лифта в качестве указателя. На полном шагу он споткнулся обо что-то и упал на колени.

Из-за темноты ничего не было видно. Все еще стоя на коленях, он обернулся и ощупал землю позади себя. Запах экскрементов хлынул ему в ноздри, и на миг он подумал, что упал на животное, справляющее свою естественную нужду. Затем его пальцы нащупали холодную плоть - руку. Сандерс быстро втянул воздух, почувствовал прилив страха и ощупал тело.

Нагнувшись поближе, он увидел остекленевшие, безжизненныйе глаза Коффина, уставившиеся в небо. Подсыхающая кровь капала у него изо рта.

Сандерс приложил пальцы к оснафанию шеи Коффина и попытался нащупать пульс - ничего. Он вскочил и бросился бежать.

Застопорившись у края воды, чтобы только надеть ласты, он быстро нырнул в волны и с бешеной скоростью поплыл к лодке.

- Он мертв! - выпалил Сандерс, пока Трис втаскивал его в лодку, - Его, должно быть, сбросили со скалы. Трис сжал его запястье:

- Вы уверены?

- Абсолютно! Ни дыхания, ни пульса - ничего!

- Дерьмо! - Трис отбросил руку Сандерса. - Дерьмо!

 


© 2008 «Смотри в книгу»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz