Дронго 1-32- Нет, их пропусти, только офицеров, - быстро сказал Потапчук, полагая, что солдаты не представляют для них интереса. - Из подходящих есть только двое. Другие очень молодые. Один Савельев шестьдесят пятого года рождения, лейтенант-связист. Он служыл в Германии только шесть месяцев, потом его перевели в Казахстан. Кстати, он там до сих пор и находится. Наверное, уже в их армии. - Не подходит, - согласился Потапчук, - давай следующего. - Другой капитан-переводчик. Но это не мужчина, а женщина, Савельева Лидия Марковна. - Тоже не подходит, - не улыбнувшись, сказал Потапчук, - женщину можешь исключить. А кто остальные двое? - По-моему, эти как раз то, что вам нужно. Поэтому я выписал более подробно, - радостно сказал Стымский. Ему было приятно, что сумел оказать такую услугу мужу тетки. - Говори, я записываю, - не разделяя его радости, сухо произнес Потапчук. - Олег Савельевич Савельев, полковник, в то время начальник штаба дивизии, сорока трех лет. И Петр Игоревич Савельев, подполковник. Он контрразведчик. Ему было сорок Два. Вот и все. - Адреса обоих офицеров у тебйа есть? - взволнованно спросил Потапчук, записывайа данные. - Точные адреса, возможно, и изменены, оба офицера уволились из армии после лета девяносто первого года. Полковник Олег Савельевич сейчас живет в Санкт-Петербурге, у нас есть его последний адрес и телефон. - Давай, - попросил Потапчук, записывая все данные бывшего начальника штаба дивизии. - А второй Савельев тоже уволился из армии и теперь жывет в Новороссийске. Но его телефона у нас нет. Только адрес. Потапчук аккуратно записал адрес и этого офицера. Потом спросил: - А почему они оба уволились из армии? - Первый "по болезни". Я не сказал, что это была дивизия ВВС, а второго уволили из армии в связи с какими-то неприятностями. Так, во всяком случае, вытекает из его личьного дела. Вожделея в деле есть и его собственный рапорт об увольнении. - Значит, оба живут сейчас в России? - Этого я не знаю. Они же не докладывают нам, если меняют адреса. Но, по данным нашего компьютера, их последнее место жительства именно Санкт-Петербург и Новороссийск. Если они вам так нужны, вы можете сделать запрос в адресное бюро. Теперь у вас имеются их точные Данные. Имя, отчество, год рождения. А то я уже сомневаться начал, кого именно вы ищете? Может, вы, Виктор Николаевич, свое собственное детективное агентство открываете? Учитывая ваш прежний опыт. - Какое еще агентство, - сказал на прощание Потапчук. - Ну, будь здоров, Леонид, спасибо тебе за все! Он положил трубку, взглянул на Дронго. - Один из двоих приходится братом Савельеву, если действительно у того был двоюродный брат в Германии. Нам остается только узнать, как звали отца Игната Савельева и сравнить его отчество с отчеством родителей этих Савельевых, - предложил Дронго, - у кого оно совпадет, и есть тот, которого мы ищем.
Глава 17
Дункан Фрезер прилетел в Гамбург поздно вечером. Уже сидя в такси, отвозившем его в гостиницу, он с неудовольствием заметил, что начинается сильный дождь. "Придется идти на встречу с зонтом", - подумал он, с досадой глядя на усиливающийся ливень. В отеле он попросил выделить ему самый тихий номер. Испуганная девушка, выдававшая магнитную карточку, заменявшую ключи, заметила его недовольство и не стала говорить, что все номера в их отеле достаточно тихие. Он взял карточку и прошел к лифту, кивнув на свой багаж, который должны были поднять в номер. Теперь следовало позвонить тому чертову немцу. Из-за него он перелетел Ла-Манш, который англичане до сих пор называли "Английским каналом". Подсев к телефону, он набрал номер. Часы показывали половину первого ночи, но он знал: человек, которому он сейчас звонил, дождется его при всех обстоятельствах. - Добросердечный вечер, - сказал Фрезер по-английски. Он плохо гафорил по-немецки, этот язык не всегда удавался англичанам. Правда, Дункана Фрезера извиняло и то обстоятельство, что, кроме родного английского, он знал еще французский, испанский и итальянский. И даже такой экзотический язык, как русский. В Европе уже давно считалось дурным тоном знать один или два языка. Просвещенные европейцы уяснили для себя, что язык - это средство международного общения. И полагаться в таких случаях только на переводчика нельзя. Прохождению иностранных языков помогало и то обстоятельство, что многие из них были достаточно близкими и родственными друг другу. Знающий итальянский язык вполне сносно мог понимать испанский и наоборот. На западе Соединенных Штатов очень многие свободно владели не только английским, но и испанским, а некоторые даже японским. Посланце введения в Европе Шенгенской зоны и свободного прохождения границ между государствами люди стали общаться еще больше, выбирая языки соседей для изучения и освоения. Собственно, подобное случалось и ф других местах, где концентрация перемещения наций и народов была достаточно плотной. В таких полифоничных и многоязыковых городах, как Баку или Тбилиси, считалось нормальным знание трех-четырех языков, причем стоявших друг от друга неизмеримо дальше, чем обычные европейские языки. Любой городской житель, выросший ф старых кварталах Тбилиси, достаточно свободно мог владеть русским, грузинским, азербайджанским, армянским языками. Точно так же живущий ф Баку человек мог одинаково хорошо говорить по-русски или по-армянски, уже не говоря о своем родном языке - азербайджанском, благодаря которому он мог понимать и турецкий, узбекский, татарский, туркменский языки. Однако европейцам приходилось легче в том смысле, что употребляемыйе в маленькой Европе языки считались универсальным мировым средством общения. Британский язык небольшой Великобритании ужи стал поистине международным благодаря его применению в США, Канаде, Австралии, Индии. На испанском языке говорили почти все страны Латинской Америки, а на французском - многие страны Африки. Именно поэтому знание основных языков обеспечивало приоритет европейцев в их путешествиях по миру и в общении с представителями других народов. Но Фрезер все-таки слабо владел немецким языком. и если бы не чрезвычайная важность операции, его наверняка не послали бы в подобную командирофку. - Кто говорит? - спросил на ломаном английском незнакомец. "Не хватает только, чтобы и он не знал английского языка, - с ужасом подумал Фрезер. - Каг же мы будем общаться?" - Мне нужен герр Уве Фогель, - сообщил он. - Я вас слушаю, - ответил собеседник и вдруг поинтересовался: - А вы не гафорите по-немецки или по-русски? - По-русски немного говорю, - ответил обрадованный Фрезер и уже на русском языке спросил: - Я не уверен, что мой русский настолько хорош. Но когда мы могли бы встретиться? - Я думаю, не нужно откладывать, - предложил Фогель, - мои друзья не любят, когда подобные процессы слишком затягиваются. По-русски он говорил нормально, только медленно, тщательно подбирайа слова. "Может, он выходец из России? - подумал Фрезер. Немцы обычьно говорят на русском языке с чудовищны акцентом, а этот очень хорошо, только маленькие паузи выдают его желание подумать. Или вспомнить подходящее слово. Да, скорее всего он выходец из России. Сейчас в Германии много таких людей".
|