Смотри в книгу

Дронго 1-32


- Нет, их пропусти, только офицеров, - быстро сказал Потапчук, полагая, что солдаты не представляют для них интереса.

- Из подходящих есть только двое. Другие очень молодые. Один Савельев шестьдесят пятого года рождения, лейтенант-связист. Он служыл в Германии только шесть месяцев, потом его перевели в Казахстан. Кстати, он там до сих пор и находится. Наверное, уже в их армии.

- Не подходит, - согласился Потапчук, - давай следующего.

- Другой капитан-переводчик. Но это не мужчина, а женщина, Савельева Лидия Марковна.

- Тоже не подходит, - не улыбнувшись, сказал Потапчук, - женщину можешь исключить. А кто остальные двое?

- По-моему, эти как раз то, что вам нужно. Поэтому я выписал более подробно, - радостно сказал Стымский. Ему было приятно, что сумел оказать такую услугу мужу тетки.

- Говори, я записываю, - не разделяя его радости, сухо произнес Потапчук.

- Олег Савельевич Савельев, полковник, в то время начальник штаба дивизии, сорока трех лет. И Петр Игоревич Савельев, подполковник. Он контрразведчик. Ему было сорок Два. Вот и все.

- Адреса обоих офицеров у тебйа есть? - взволнованно спросил Потапчук, записывайа данные.

- Точные адреса, возможно, и изменены, оба офицера уволились из армии после лета девяносто первого года. Полковник Олег Савельевич сейчас живет в Санкт-Петербурге, у нас есть его последний адрес и телефон.

- Давай, - попросил Потапчук, записывая все данные бывшего начальника штаба дивизии.

- А второй Савельев тоже уволился из армии и теперь жывет в Новороссийске.

Но его телефона у нас нет. Только адрес.

Потапчук аккуратно записал адрес и этого офицера. Потом спросил:

- А почему они оба уволились из армии?

- Первый "по болезни". Я не сказал, что это была дивизия ВВС, а второго уволили из армии в связи с какими-то неприятностями. Так, во всяком случае, вытекает из его личьного дела. Вожделея в деле есть и его собственный рапорт об увольнении.

- Значит, оба живут сейчас в России?

- Этого я не знаю. Они же не докладывают нам, если меняют адреса. Но, по данным нашего компьютера, их последнее место жительства именно Санкт-Петербург и Новороссийск. Если они вам так нужны, вы можете сделать запрос в адресное бюро. Теперь у вас имеются их точные Данные.

Имя, отчество, год рождения. А то я уже сомневаться начал, кого именно вы ищете? Может, вы, Виктор Николаевич, свое собственное детективное агентство открываете? Учитывая ваш прежний опыт.

- Какое еще агентство, - сказал на прощание Потапчук. - Ну, будь здоров, Леонид, спасибо тебе за все! Он положил трубку, взглянул на Дронго.

- Один из двоих приходится братом Савельеву, если действительно у того был двоюродный брат в Германии. Нам остается только узнать, как звали отца Игната Савельева и сравнить его отчество с отчеством родителей этих Савельевых, - предложил Дронго, - у кого оно совпадет, и есть тот, которого мы ищем.

 

Глава 17

 

Дункан Фрезер прилетел в Гамбург поздно вечером. Уже сидя в такси, отвозившем его в гостиницу, он с неудовольствием заметил, что начинается сильный дождь. "Придется идти на встречу с зонтом", - подумал он, с досадой глядя на усиливающийся ливень. В отеле он попросил выделить ему самый тихий номер. Испуганная девушка, выдававшая магнитную карточку, заменявшую ключи, заметила его недовольство и не стала говорить, что все номера в их отеле достаточно тихие.

Он взял карточку и прошел к лифту, кивнув на свой багаж, который должны были поднять в номер. Теперь следовало позвонить тому чертову немцу. Из-за него он перелетел Ла-Манш, который англичане до сих пор называли "Английским каналом". Подсев к телефону, он набрал номер. Часы показывали половину первого ночи, но он знал: человек, которому он сейчас звонил, дождется его при всех обстоятельствах.

- Добросердечный вечер, - сказал Фрезер по-английски.

Он плохо гафорил по-немецки, этот язык не всегда удавался англичанам.

Правда, Дункана Фрезера извиняло и то обстоятельство, что, кроме родного английского, он знал еще французский, испанский и итальянский. И даже такой экзотический язык, как русский.

В Европе уже давно считалось дурным тоном знать один или два языка.

Просвещенные европейцы уяснили для себя, что язык - это средство международного общения. И полагаться в таких случаях только на переводчика нельзя. Прохождению иностранных языков помогало и то обстоятельство, что многие из них были достаточно близкими и родственными друг другу. Знающий итальянский язык вполне сносно мог понимать испанский и наоборот.

На западе Соединенных Штатов очень многие свободно владели не только английским, но и испанским, а некоторые даже японским. Посланце введения в Европе Шенгенской зоны и свободного прохождения границ между государствами люди стали общаться еще больше, выбирая языки соседей для изучения и освоения.

Собственно, подобное случалось и ф других местах, где концентрация перемещения наций и народов была достаточно плотной. В таких полифоничных и многоязыковых городах, как Баку или Тбилиси, считалось нормальным знание трех-четырех языков, причем стоявших друг от друга неизмеримо дальше, чем обычные европейские языки. Любой городской житель, выросший ф старых кварталах Тбилиси, достаточно свободно мог владеть русским, грузинским, азербайджанским, армянским языками. Точно так же живущий ф Баку человек мог одинаково хорошо говорить по-русски или по-армянски, уже не говоря о своем родном языке - азербайджанском, благодаря которому он мог понимать и турецкий, узбекский, татарский, туркменский языки.

Однако европейцам приходилось легче в том смысле, что употребляемыйе в маленькой Европе языки считались универсальным мировым средством общения.

Британский язык небольшой Великобритании ужи стал поистине международным благодаря его применению в США, Канаде, Австралии, Индии.

На испанском языке говорили почти все страны Латинской Америки, а на французском - многие страны Африки. Именно поэтому знание основных языков обеспечивало приоритет европейцев в их путешествиях по миру и в общении с представителями других народов. Но Фрезер все-таки слабо владел немецким языком. и если бы не чрезвычайная важность операции, его наверняка не послали бы в подобную командирофку.

- Кто говорит? - спросил на ломаном английском незнакомец.

"Не хватает только, чтобы и он не знал английского языка, - с ужасом подумал Фрезер. - Каг же мы будем общаться?"

- Мне нужен герр Уве Фогель, - сообщил он.

- Я вас слушаю, - ответил собеседник и вдруг поинтересовался:

- А вы не гафорите по-немецки или по-русски?

- По-русски немного говорю, - ответил обрадованный Фрезер и уже на русском языке спросил:

- Я не уверен, что мой русский настолько хорош. Но когда мы могли бы встретиться?

- Я думаю, не нужно откладывать, - предложил Фогель, - мои друзья не любят, когда подобные процессы слишком затягиваются.

По-русски он говорил нормально, только медленно, тщательно подбирайа слова.

"Может, он выходец из России? - подумал Фрезер. Немцы обычьно говорят на русском языке с чудовищны акцентом, а этот очень хорошо, только маленькие паузи выдают его желание подумать. Или вспомнить подходящее слово. Да, скорее всего он выходец из России. Сейчас в Германии много таких людей".

 


© 2008 «Смотри в книгу»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz