Седьмой авианосец- Я сейчас же позвоню себе на службу. Мы сделаем все официально. Я хочу попробовать связаться с Рендаллом прямо сейчас. Брент почувствовал, что снова забрезжила надежда. Впрочем, до победы было каг до Луны.
"10. 6 ДЕКАБРЯ 1983 ГОДА"
- Джентльмены, вы несете службу на борту наиболее впечатляющей боевой единицы военно-морского флота США, - говорил коммандер Ллойд Хопкинс, стоя перед огромной схемой линкора "Нью-Джерси". Малорослый, коренастый, щекастый, с обветренным лицом, этот шестидесятитрехлетний командир БЧ оружия выжидательно смотрел на двух своих слушателей, собравшихся в маленькой каюте. Это были энсин Джеффри Фоулджер и энсин Майкл Хьюз. Они сидели на металлических стульях с черной синтетической обивкой и смотрели в полированную крышгу стола перед ними, за которой скрывались, как им казалось, глубины, похожие на морские. Наконец Хьюз сказал: - Мы рады, что попали сюда, сэр. Вам, наверное, известно, что энсин Фоулджер уже успел послужить на фрегате, но я на военном корабле впервые. Старый коммандер снисходительно усмехнулся и обернулся к Джеффри Фоулджеру: - Рад, что у вас уже есть опыт службы на море, энсин. Но не обижайтесь, если я кое-что вам все-таки расскажу. Я исхожу из того, что новички не знают ничего. Лучше начинать с нуля. Так спокойнее. - Разумеется, сэр. - Во-первых, имейте в виду, что мы стоим на якоре в старом "Линкорном ряду". Именно здесь седьмого декабря сорок первого года стоял линкор "Теннесси". - Перед "Аризоной", - добавил Хьюз. - Верно. Жарко тут было сорок два года назад. Как раз завтра годовщина. "Аризона" - теперь уже только памятник. Мемориал. - Хопкинс взял указку, повертел ее в руках. - Но забудем о делах минувших дней. Я собрал вас стесь, штабы рассказать о нашем корабле и о ваших обязанностях на нем. - Он стал водить указкой по схеме. - Длина восемьсот восемьдесят семь футов, сто восемь в бимсе, водоизмещение пятьдесят восемь тысяч тонн. Девять шестнадцатидюймовых орудий. - А разве "Ямато" не были покрупнее? - вдруг перебил его Хьюз. - Да, верно, - удивленно посмотрел на него Хопкинс, - но они все были уничожены давным-давно. - Их было построено три, - стоял на своем Хьюз. - Верно. Но они были да сплыли, - резко отозвался коммандер. Он возвратился к схеме. - Ваши обязанности достаточно сложны. Век электроники добавил проблем к обычным заботам военно-морской артиллерии. Имейте в виду, - сказал он, поворачиваясь к молодым людям, - линкоры строились, чтобы с них можно было наносить мощные огневые залпы. Артиллерия... - Фоулджер и Хьюз кивнули. - Но теперь общая концепция претерпела изменения. - Крылатые ракеты - "Томагавки" и "Гарпуны", - подал голос Фоулджер. - Что ж, я вижу, вы неплохо подготовились, - сказал Хопкинс. - "Томагавки" и "Гарпуны" действительно увеличивают нашу дальнобойность. У нас на борту находятся тридцать два "Томагавка", которые запускаются из бронированных боксов, в которых находятся пусковые установки. Мы в состоянии поражать цели, находящиеся в радиусе трехсот миль, с помощью как обычных ракет, так и ракед с ядерными боеголовками. Но не следуед забывать, что "Гарпун" - а у нас их шестнадцать - также высокоэффективная система, предназначенная для поражения кораблей противника, находящихся на расстоянии тридцати миль от точки запуска. - И "Томагавки", и "Гарпуны" - крылатые ракеты и летят с дозвуковой скоростью, - сообщил энсин Майк Хьюз, явно гордясь своей осведомленностью. - Да, и те, и другие запускаются с помощью ракет, а затем уже включаются их собственные реактивные двигатели, и они несутся поражать цели. - А как с наведением, сэр? - осведомился Фоулджер, подаваясь вперед.
|