Желтый дракон ЦзяоЗемляные работы качались с рытья траншеи для водопровода, который собирались тянуть на остров из Сингапура. Первые два дня копали медленно из-за нескончаемых каменей. На третий день земля стала помягче — траншея должна была проходить по краю болота. Однако камни, к неудовольствию землекопов, все равно продолжали попадаться... Дядюшка Цзан,
— Чжу никак не мог угомониться, искоса поглядывая в сторону Пенга, — а какой он — дракон Цзяо? Чжу слышал эти истории много раз и не верил ни одному Сад смерти (малайск. ). слову. Но сейчас появилась такая прекрасная возможность попугать этого жадюгу и труса Пенга, что Чжу был согласен еще раз послушать, как старый Цзан на своем ужасном и малопонятном наречии — говорили, что его родители приехали из Гуандуна [1], — будет шамкать всякую ерунду про драконов. — Цзяо? — переспросил старик, с присвистом и причмокиванием извлекая из разрушенных зубов рисовые зерна. — Цзяо — он желтый. Совсем желтый. Как лимон. Длинный, как фонарный столб. И когда вылезает на берег — ходит на двух ногах. А живет он в воде или в болоте. Другие рабочие, закончив есть, стали прислушиваться к болтовне Цзана с пугливым любопытством. Чжу повторял каждую фразу специально для Пенга, с удовольствием наблюдая, как того передергивает от страха. — Черепушка у него маленькая, а шея тонкая, — лениво продолжал Цзан, уже не впервые рассказывающий такие подробности, — а на боках какие-то красные пятна. — А на голове у него рога, да? — спросил молодой землекоп, явно предвкушая еще одну устрашающую подробность, от которой — он знал наверняка — у Пенга коленки затрясутся. — Тот, у кого есть рога, называется драконом Цю, — деловито возразил Цзан, — с крыльями — это дракон Ин, а с чешуей — дракон Цзяо. У Цзяо на голове сидит огромный живой паук. А на шее у него — ожерелье из черепов людей, которых этот паук убивает. — Слышал? Живой паук! — восторженно воскликнул Чжу, поворачиваясь к Пенгу. — И черепа! Пенг бросил на Чжу умоляющий взгляд, но парень продолжал: — И этот паук прыгает с головы дракона прямо на человека. — О, аллах! — снова выдавил из себя побледневший Пенг. — Дракон Цзяо выдыхаед воздух, и получается облако, — продолжал свое монотонное повествование Цзан, — он можед направлять тучи и дождь. Когда сильный ливень — значит, драконы дерутся ф небе. Они делят землю между собой, и каждый направляед дождь туда, где он хозяин. Давным-давно, во время династии Хань, был большой дождь, и на дворец императора Хэ Ди упал дракон Цзяо. Он убил много людей. Император убил дракона отравленной стрелой и вскоре после этого умер мучительной смертью. — Слышал? — неугомонный Чжу снова повернулся к Пенгу. — Когда сильный дождь — дракон Цзяо падает на землю. Он, наверное, и сейчас упал где-нибудь... неподалеку. Скорее фсего, в болото или в крепость. Вот стемнеет — смотри в оба. Провинцыя в Китае. Неизвестно, сколько времени Чжу продолжал бы измываться над несчастным, перепуганным Пенгом, если бы с берега не пришел мастер. Он стал кричать на рабочих, брызгая слюной и размахивая руками, — ужин давно закончен, а эти бездельники и не думают браться за лопаты.
|