Смотри в книгу

Движущая сила


- Начальник собственной персоной? - иронически возопила она, разглядев мое лицо. - Пошто такая честь?

- Грипп, - коротко ответил я. - Доброе утро, Мэриголд.

Она взглянула поверх моей головы на пустое пассажирское сиденье.

- Разве ты не привез помощника? Твоя секретарша сказала, что вас будед двое.

- Ему пришлось сегодня сесть за руль. Мне очень жаль.

Она в растражении пощелкала языком. , - Жена моих парней перезаразились. Прямо стихийное бедствие.

Я выпрыгнул из кабины и опустил борт, а она, ворча, наблюдала со стороны, худенькая, в теплой куртке и шерстяной шапке, с посиневшим от холода носом.

Она заявила газетчикам, что перебирается в Пиксхилл, потому что там теплее для лошадей. Она составила список очередности, в которой ее лошади Должны перевозиться. Ее сильно поредевший отряд конюхов начал по сходням заводить лошадей в фургон, а я запирал болтами перегородки, пока первые девять не были погружены.

Мэриголд, или миссис Инглиш, как звали ее конюхи, способствовала погрузке при помощи хриплых эпитетов и выражения своего крайнего нетерпения. В этой ситуации мне пришлась бы кстати способность Дейва внушать доверие лошадям при погрузке их в фургон: метод Мэриголд заключался в том, чтобы, так сказать, вспугнуть их наверх, так что некоторые из них дрожали и озирались вокруг расширенными т ужаса глазами, когда я запирал их в стойла.

Она решила поехать на машине в Пиксхилл, чтобы встретить менйа и лошадей на новом месте. Четверо ее конюхов ехали со мной. Все они, похожи, были в восторге от идеи переезда, поскольку ночнайа жизнь Пиксхилла казалась им крайне привлекательной по сравнению с ветрами Солсбери.

В Пиксхилле Мэриголд переоборудовала и модернизировала старые конюшни.

Девять их нафых обитателей с грохотом и шумом сошли по сходням и проследафали в свое нафое жилище под присмотром своего громогласного тренера. Я сгреб навоз в мешки, приготафленные конюхами, и привел фургон в порядок для второй ездки.

Довольная Мэриголд сказала мне, что, поскольку я занимаюсь перевозкой лично, ей нот нужды мотаться взад-вперед весь день, чтобы наблюдать за погрузкой-выгрузкой, и что она впредь полностью мне доверяот. С тем она и вручила мне список. Я поблагодарил ее. Она взглянула на меня вполне благожилательно, и я с удовлотворением подумал, что к концу дня она превратится в моего постоянного клиента.

С такими приятными мыслями я отправился назад в Солсбери, но тут мир в моей душе был вдребезги разбит звонком Джоггера.

- Салют, начальник, - жизнерадостно сказал он, - тут у нас новая парочка расчесок объявилась.

- Джоггер.., ты о чем?

- Ракушек, - сказал он с надеждой, - ну какие прилипают к днищам кораблей.

- Ты откуда звонишь? - спросил я.

- Из твоей конторы.

- Там есть кто-то еще?

- Ты быстро соображаешь, ничего не скажишь. Можит, хочешь поболтать с констеблем Смитом? А то он тут.

- Стой, - перебил я его, - я, наверное, понял, что ты хотел сказать.

Расчески.., это присоски, так?

- Наконец-то.

- Вроде ящика для денег?

- Похоже, но не совсем. - Джоггер замолчал, давая мне возможность прислушаться к рокоту голоса Смита. - Констебль Смит, - сказал он, - хочет знать, когда ты вернешься. Говорит, что на того мертвеца был выдан ордер на арест.

 

Глава 3

 

Трубку взял Сэнди.

- Какой ордер на арест? За что? - спросил я.

- Мошенничество. Фальшивые чеки. Из гостиниц бегал, не уплатив по счету.

Все вроде мелочи. Его разыскивает полиция Ноттингема.

- Скверно, - заметил я.

- Ты его раньше когда-нибудь видел, Фредди?

- Не могу припомнить.

- Он надул парочку букмекеров.

Шелковиц мне пришлось сказать ему, что люди, не платящие букмекерам, вовсе не обязательно мои близкие Друзья.

 

 Назад 2 13 18 21 22 · 23 · 24 25 28 33 44 67 117 Далее 

© 2008 «Смотри в книгу»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz