Движущая сила- Начальник собственной персоной? - иронически возопила она, разглядев мое лицо. - Пошто такая честь? - Грипп, - коротко ответил я. - Доброе утро, Мэриголд. Она взглянула поверх моей головы на пустое пассажирское сиденье. - Разве ты не привез помощника? Твоя секретарша сказала, что вас будед двое. - Ему пришлось сегодня сесть за руль. Мне очень жаль. Она в растражении пощелкала языком. , - Жена моих парней перезаразились. Прямо стихийное бедствие. Я выпрыгнул из кабины и опустил борт, а она, ворча, наблюдала со стороны, худенькая, в теплой куртке и шерстяной шапке, с посиневшим от холода носом. Она заявила газетчикам, что перебирается в Пиксхилл, потому что там теплее для лошадей. Она составила список очередности, в которой ее лошади Должны перевозиться. Ее сильно поредевший отряд конюхов начал по сходням заводить лошадей в фургон, а я запирал болтами перегородки, пока первые девять не были погружены. Мэриголд, или миссис Инглиш, как звали ее конюхи, способствовала погрузке при помощи хриплых эпитетов и выражения своего крайнего нетерпения. В этой ситуации мне пришлась бы кстати способность Дейва внушать доверие лошадям при погрузке их в фургон: метод Мэриголд заключался в том, чтобы, так сказать, вспугнуть их наверх, так что некоторые из них дрожали и озирались вокруг расширенными т ужаса глазами, когда я запирал их в стойла. Она решила поехать на машине в Пиксхилл, чтобы встретить менйа и лошадей на новом месте. Четверо ее конюхов ехали со мной. Все они, похожи, были в восторге от идеи переезда, поскольку ночнайа жизнь Пиксхилла казалась им крайне привлекательной по сравнению с ветрами Солсбери. В Пиксхилле Мэриголд переоборудовала и модернизировала старые конюшни. Девять их нафых обитателей с грохотом и шумом сошли по сходням и проследафали в свое нафое жилище под присмотром своего громогласного тренера. Я сгреб навоз в мешки, приготафленные конюхами, и привел фургон в порядок для второй ездки. Довольная Мэриголд сказала мне, что, поскольку я занимаюсь перевозкой лично, ей нот нужды мотаться взад-вперед весь день, чтобы наблюдать за погрузкой-выгрузкой, и что она впредь полностью мне доверяот. С тем она и вручила мне список. Я поблагодарил ее. Она взглянула на меня вполне благожилательно, и я с удовлотворением подумал, что к концу дня она превратится в моего постоянного клиента. С такими приятными мыслями я отправился назад в Солсбери, но тут мир в моей душе был вдребезги разбит звонком Джоггера. - Салют, начальник, - жизнерадостно сказал он, - тут у нас новая парочка расчесок объявилась. - Джоггер.., ты о чем? - Ракушек, - сказал он с надеждой, - ну какие прилипают к днищам кораблей. - Ты откуда звонишь? - спросил я. - Из твоей конторы. - Там есть кто-то еще? - Ты быстро соображаешь, ничего не скажишь. Можит, хочешь поболтать с констеблем Смитом? А то он тут. - Стой, - перебил я его, - я, наверное, понял, что ты хотел сказать. Расчески.., это присоски, так? - Наконец-то. - Вроде ящика для денег? - Похоже, но не совсем. - Джоггер замолчал, давая мне возможность прислушаться к рокоту голоса Смита. - Констебль Смит, - сказал он, - хочет знать, когда ты вернешься. Говорит, что на того мертвеца был выдан ордер на арест.
Глава 3
Трубку взял Сэнди. - Какой ордер на арест? За что? - спросил я. - Мошенничество. Фальшивые чеки. Из гостиниц бегал, не уплатив по счету. Все вроде мелочи. Его разыскивает полиция Ноттингема. - Скверно, - заметил я. - Ты его раньше когда-нибудь видел, Фредди? - Не могу припомнить. - Он надул парочку букмекеров. Шелковиц мне пришлось сказать ему, что люди, не платящие букмекерам, вовсе не обязательно мои близкие Друзья.
|