БригадаОн ладонями обхватил голову, будто в припадке жуткого горя. - В хорошем смысле, парень, - откомментировал его "чурку" Саша. Тут подкатили остальные. - Где вы ездите? - беззлобно прикрикнул на них Саша. День сегоднйа выдалсйа по кайфу: и друга встретил, и новое дело обещало деньги. Вагоне денег. Вагоне-океан.
XVIII
Командный состав Бригады и таджиков расположился в одной из ниш ресторанного зала. Рядовые бойцы сидели в общем зале. Фил успел переброситься несколькими словами с солнцевскими, которые частенько проводили здесь вечера - кормили здесь по-восточному вкусно и обильно, да и место было не чужое, спокойное. - Сань, у Кабана проблемы, - шепнул Фил Белому. - Давай об этом потом. - Саша глазами указал на гостей. - Ну что, друзья... - поднял рюмку Саша и проследил, у всех ли налито. - Если позволите, - с заметным акцентом начал седой Абдула-Нури. - Я скажу, а Фархаджун будет переводить. Один великий мыслитель сказал следующие слова... И он заговорил гортанно и красиво. Но абсолютно непонятно. Напевная речь была похожа на стихи. Мальчики, переглядываясь, томились с поднятыми рюмками. Когда Абдула-Нури окончил торжественную речь, повисла напряженная тишина. - Не тормози, Фарик, - ткнул в бок чуток отлетевшего друга Саша. Фара встрепенулся и действительно заторможенно, но от этого еще более торжественно начал переводить: - Уважаемый Абдула-Нури говорит: "Никогда не теряй своих друзей. И пронеси эту дружбу в своем сердце через всю свою жизнь". Короче, за вас, пацаны! - скомкал перевод Фара. - Конспективно и ясно, - одобрил Саша. Несколько заплетающимся языком Фара продолжил, перебирая длинными красивыми пальцами свои небесно-голубые четки из горной бирюзы: - Всю красоту и мудрость этого четверостишия невозможно перевести, - многозначительно завелся он. - Начинается, Фарик! - Саша с удовольствием встряхнул друга за плечи. - Ты мне еще ф армии мозги компостировал мудростями своими. Ты короче скажи! - Ты мне друг, - как мог коротко сказал Фара.
|