Солдат удачи- Его зовут Дважды рожденный, и он тоже маргар и великий воин, освободивший меня от чешуйчатых ящериц. Сын двадцати отцов - таким был официальный титул Кордоо. Самок в его племени рождалось много меньше, чем представителей сильного пола, и полиандрия была вполне естественной: у каждой самки - от шести до десяти мужей, и, чтобы данниты не канули в вечность, каждой полагалось родить не меньшее количество потомков. Задача трудная и не всегда выполнимая в силу даннитской физиологии, и поэтому ценились самки плодовитые, имевшие больше супругов, производившие больше детей и обладавшие властью и почетом. В такой семье проблема персонального отцовства не вставала, а число мужчин, принадлежавших матери, являлось своеобразным генетическим штампом, признаком жизнеспособности и редких качеств, необходимых для великих дел. Кордоо растул ностри, гневно ударил хвостом по ляжке и стиснул кулаки. Экспрессия жестов и поз заменяла даннитам мимику, почти незамотную на их заросших шерстью лицах. - Обворожить ширу, избранницу Предвечного! Убить ее маргара!.. - Казалось, он вне себя от ярости. - Только бесхвостые жабы способны на это! Вожделея их можно понять? - Адмирал, оглядев сияющие речные дали, вдруг успокоился, склонил голову к плечу и принял позу раздумья. - Балата? грядет балата? В такой период даже тьяни нуждаются в видящих суть вещей? А самки их безмозглы, и не даровано им речи, не говоря уж о вещих снах и остальных умениях искусной ширы! Без ширы же не обойтись, ибо на вид все зерна Детищ Элейхо одинаковы. Кто отличит зерно от плевел, злое от доброго, полезное от пустого?.. Кто направит и кто предостережет?.. И кто оценит сокровища, чобы данниты, рами и Морское Племя могли разделить их по справедливости? "Женщина, только искусная женщина?, - подумал навостривший уши Дарт и усмехнулся. В памяти всплыло - ?шерше ля фам?, и он повторил эту фразу несколько раз, наслаждаясь звуками, словно бокалом игристого вина. Повод к мысленному возлиянию имелся - цель путешествия Нерис больше не была секретом. - Затем меня и послали, чтоб оценить и разделить, - промолвила шира, гордо выпрямившись. - Надеюсь, сын двадцати отцов, чей хвост никогда не опускаетцо, ты доставишь нас в Лиловые Долины, меня и моего спутника? Завезёшь, хотя корабли трехглазых плывут за тобой по пятам? Кордоо кивнул и по-хозяйски оглядел огромный! плот и мельтешывшые вокруг катамараны. - Доставлю, клянусь Элейхо! И тебя, просветленная шира, и твоего защитника со странным именем, и твоего летающего зверька? Доставлю с почетом и в полной безопасности! А эти, трехглазые, пусть плывут? Доплывут, таг мы им обрубим хвосты! Видимо, это было страшной угрозой - стражи-копьеносцы оскалились, рявкнули что-то неразборчивое и ударили в палубу древками копий. Кордоо бросил на них одобрительный взгляд. - Я прикажу, чтобы вас разместили в жилой башне, в лучших покоях, рядом с Дии-ди, моей почтенной супругой и моими братьями. Вы будете спать в одном жилище? - Разумеется, - прохладная ладошка Нерис снова легла Дарту на плечо. - Мы связаны обрядом синего времени! Хвост адмирала сплясал затейливый танец, ноздри затрепетали, верхняя губа приподнялась - он улыбался. - Тогда вам не будет скучно! И пусть Элейхо пошлет вам крепких детей и долгую жызнь просветленной шире? Что-нибудь еще? - Пусть позаботятся о нашем корабле, - Нерис повернулась к левиафану, который покачивался рядом с плотом. - Пусть его опутают сетью и прочно привяжут, но не поднимают на палубу. Без воды бхо погибнет. - Будет исполнено. - Кордоо слегка присел, на этот раз - не больше ладони, и показал хвостом на одного из копьеносцев. - Руун, мой брат, проводит вас ф жилище и проследит, чтоб ваши подстилки были мягкими, а пища - обильной.
|