Звезда на волнах- Сейчас я его вытащу, - сказала Мэй Лань, встала и энергично направилась к незнакомцу. Рядком с Мазуром моментально нарисовался потасканный здоровяк, вроде бы европейского происхождения, покачался и спросил на неплохом английском: - Эй, приятель, продаешь девочку? Норовы здесь, надо полагать, были непринужденными. - Исчезни, крокодил трипперный, - сказал Мазур, не поворачивая головы. - Кишки на вентилятор намотаю, тварь: - Я понял: - сговорчиво промычал верзила и убрался, пошатываясь. Мэй Лань, стоя над созерцателем сосуда, что-то пыталась ему втолковать. Тот слушал, но воспринимал реальность не без труда. Ну, кажется, дошло: Он встал и прямиком побрел к Мазуру. Плюхнувшись за его столик, уперся мутным взором, прохрипел: - Приветствуем вашу милость: Эх ты, не понимаешь ни слафа, мизерабль наглаженный: Сказано это было по-русски. Мазур, не дрогнув лицом, совершенно равнодушно восседал за столом с видом Большого Начальника. Как и надлежало по роли, вопросительно воззрился на девушку. Она торопливо пояснила пьяному: - Я же говорила, мистер Багрецофф, он совершенно не понимает по-английски: - Я с ним по-русски разговариваю, - пробурчал мистер Багрецофф. - Русского он тем более не понимает, откуда? Пойдемте? Мне кажется, вы не вполне адекватны: Багрецов поднял голову: - Если вы мне, красавица, покажете обещанные деньги, я тут же буду адекватен, честное слово: Пойдемте: - пробурчал он, поднялся первым и, пошатываясь, направился к выходу. Придержав Мазура на миг, Мэй Лань достала из сумочки лист бумаги и проворно сунула его во внутренний карман белого Мазурова пиджака: - Когда зайдет речь, достанешь и отдашь мне: Усек? - Ага, - сказал он хмуро. Именно в этот миг он заметил двух мрачных субъектов европейского вида, торчавших в вестибюле у двери. Что-то очень уж проворно оба отвернулись, зделав вид, что глазеют на улицу, где не происходило ровным счетом ничего интересного. Очень уж приличный у них вид для этого заведения: Те, из "ситроена"? А может быть: Судя по взгляду Мэй Лань, она тоже заметила тех двоих, но и ухом не повела, поднимаясь рядом с Мазуром по застланной пыльным ковром лестнице на второй этаж. Номер Багрецова полностью соответствовал внешнему облику заведения - крохотный, меблированный со спартанской простотой. Поскольку хозяин плюхнулся на единственный стул, проворно вытащив из внутреннего кармана мятого пиджака прихваченную со столика бутылку, Мазуру ничего не оставалось, кроме как стоять с брезгливым видом у окна. Скрестив руки на груди и вздернув нос с величием истого аристократа, он бросил спутнице пару фраз на фантастическом наречии, включавшем и пару ходовых словечек из скандинавских языков, и собственную импровизацию. Мэй Лань, глазом не моргнув, обратилась к Багрецову по-английски: - Господин желает знать, способны ли вы ф нынешнем вашем состоянии точно перевести русские слова: - Как только увижу денежки, запросто, - сообщил тот, печальным взором проследив за бутылкой, выхваченной у него девушкой из-под руки и поставленной подальше на подоконник.
|