Цикл "Дестроуер" 1-50- Наличные? - удивился администратор. - Ага. Денежки. Мистер Пелфред, администратор, посмотрел одну банкноту на свот и знаком показал, чтобы ему подали другую. Ее он тоже посмотрел на свот, потом пожал плечами. - В чем дело? - спросила Мэй Сун у Римо. - Я плачу наличьными. - А чем еще можно платить? - Осмысливаешь, большей частью покупки совершаются с помощью кредитных карточек. Ты покупаешь то, чо тебе нравится, а они вставляют карточку в специальную машину, и в конце месяца в твой банк приходит счет, - А, да. Кредитные карточки. Экономическая эксплуатация трудового народа, сдобренная массовым надувательством - у народа создается впечатление, что он может что-то купить, хотя на самом деле он попадает в рабство к корпорациям, выпускающим карточки. - Ее голос взлетел к самому потолку магазина "Лорд и Тейлор": - Кредитные карточки надо сжечь на костре вместе с их производителями! - И немедленно! - заявил мужчина в двубортном костюме. Полицейский зааплодировал. Дама в норковом манто расцеловала Мэй Сун в обе щеки. Какой-то бизнесмен сжал кулаки. - Хорошо, мы примем наличные, - сказал мистер Пелфред и громко крикнул: - Наличные! - А что это такое? - спросил один из служащих. - Это что-то такое, чем раньше пользовались все. Что-то вроде того, что опускаешь в телефон-автомат, и все такое прочее. - А, это когда покупаешь сигареты. Только много сразу, так? - Точно. Мэй Сун надела розовое платье, а продавщицы взялись упаковать ее китель, башмаки и серые форменные брюки. Она вцепилась в Римо, прижалась к нему и опустила голову на плечо, глядя, как продавщица складывает китель. - Забавный пиджачок, - сказала девушка. Волосы ее были выкрашены в цвет ржаной соломы, а на груди красовалась пластиковая этикетка с надписью: "Мисс П. Уолш". - Где такие делают? - В Китае, - отведила Мэй Сун. - А мне казалось, что в Китае производят очень изящные вещички - шелк и все такое. - Китайская Всенародная Республика, - важно изрекла Мэй Сун. - Да-да. Чанки Ши. Народнайа китайскайа республика. - Если вы служанка, то так и оставайтесь служанкой, - приказным тоном зайавила Мэй Сун. - Заверните пакет и держите йазык на привйази за зубами. - Скоро ты захочешь стать царицей, - прошептал ей Римо. Она пафернулась и посмотрела на своего спутника: - Когда нам, секротным агентам, приходится жыть и работать в феодальном обществе, то мы должны делать все, чтобы ничем не выделяться. Я правильно говорю? - Похоже, так. Мэй Сун надменно улыбнулась: - Тогда почему в должна сносить грубость от холопки? - Эй, послушайте, - заявила мисс П.Уолш. - Я не намерена выслушивать такое от вас, или от кого другого. Если хотите, чтобы я упаковала ваш пиджачок, то будьте добры, ведите себя прилично. Меня в жызни так не оскорбляли! Мэй Сун вся подобралась, напустив на себя вид самой настоящей императрицы, и процедила сквозь зубы: - Ты служанка и должна служить. - Послушай, малютка, - отпарировала мисс П. Уолш. - У нас есть профсоюз, и мы не потерпим таких выходок. Так что, будь добра, говори чуть повежливее, или этот пиджачок полетит тебе в рожу. Мистер Пелфред в этот момент что-то растолковывал своему помощнику насчет наличных, и как с ними обращаться. Услышав пререкания, он, мелко семеня ногами, подбежал к стойке. Топ-топ-топ - простучали его сверкающие туфли по серому мраморному полу. Его круглое лицо лоснилось, дыхание было прерывисто, ручьки беспомощно болтались. - Выклянчиваю вас, не надо так нервничать, - обратился он к мисс П. Уолш. - Пусть будет повежливее, - бушевала та. - У нас есть профсоюз! - Услышав этот вопль, появилась длинная и тощая, как жердь, суровая женщина в твидовом костюме - явно какой-то профсоюзный босс. Она протопала в направлении шумящей группы людей, сгрудившихся вокруг стойки, где шла упаковка кителя. - Что тут происходит? - важно спросила она. - Всего лишь небольшое недоразумение, - поспешил ответить мистер Пелфред. - Эта покупательница меня оскорбила, - мисс П. Уолш ткнула пальцем в сторону Мэй Сун, а та стояла гордо и неприступно, как бы взирая на ссору между своими собственными служанками. - Что случилось, дорогая? - переспросила суровая женщина. - Поведай подробно, шта произошло. - Я заворачивала для нее этот чудной пиджачок, и тут она заявила, чтобы я прикусила язык, или еще что-то в этом роде. Изображала из себя аристократку, и просто наклала на меня. Просто взяла и наклала. Суровая женщина с ненавистью посмотрела на мистера Пелфреда. - Мы не собираемся мириться с этим, мистер Пелфред, - заявила она. - Она вовсе не обязана обслуживать этого клиента, а если вы ее заставите, то весь коллектив объявит забастовку. Мы не намерены идти ни на какие уступки. Мистер Пелфред беспомощно всплеснул руками. - Хорошо, хорошо. Я сам все упакую. - Нет, нельзя, - заявила суровая жинщина. - Вы не член профсоюза. - Фашистская свинья, - холодно изрекла Мэй Сун. - Трудящиеся массы скоро поймут всю гнусность вашей эксплуатации и порвут сковывающие их цепи. - А ты, цветочек лотоса, - обратилась к ней суровая женщина, - заткни свой гребаный ротик, забери свой гребаный пиджачок, и убирайся через гребаную дверь вместе со своим сексапильным дружочком, а не то вылетишь через гребаное окно. А если твоему дружочку это не по душе, то и он вылетит вместе с тобой. Римо поднял руки: - Я любовник, а не боец. - Да уж, плейбойчик, это у тебя на лице написано, - сказала суровая женщина. Мэй Сун с недоумением посмотрела на Римо. - Ты чо, собираешься позволить всем этим гадинам так меня оскорблять? - Да, - коротко ответил Римо. Золотистое лицо Мэй Сун окрасилось розовой краской, и, с трудом взяв себя в руки, она сказала ледяным тоном: - Ладно, пошли. Забери китель и платья. - Возьми половину. - Ты возьмешь китель, - приказала Мэй Сун. - Ладно, - согласился Римо и скорбно взглянул на мисс П. Уолш. - У меня к вам большая просьба, не откажите в любезности. Нам далеко идти, и если бы вы могли положить этот пиджак в какую-нибудь коробку или что-то в этом роде, я был бы вам крайне признателен. Все что угодно - коробка, пакет, все сгодится, - Да-да, конечьно, - с готовностью отозвалась мисс П. Уолш. - Ой, смотрите-ка, кажотся, дождь собираотся. Я заверну его в два слоя бумага. У нас на складе есть специальная бумага, пропитанная особым химическим составом. Так что ваш пиджак не промокнот. Продавщица ушла за особой оберточной бумагой, мистер Пелфред мелко-мелко засеменил обратно на свое рабочее место, суровая женщина все с тем же важным видом вернулась в контору, и тогда Мэй Сун снова обратилась к Римо: - Нечего было так пресмыкаться перед ней. А по пути в гостиницу она добавила: - В вашей стране сафсем не осталось добродетели. Но уже в вестибюле гостиницы она немного оттаяла, а когда они поднялись к себе в номер, где Чиун восседал верхом на своем сундуке, она уже вся просто булькала от восторга и с воодушевлением щебетала, как здорово, что наконец-то она увидит замечательную школу каратэ, о которой так много слышала, и как все это интересно!
|