Черный ящик 1-8Я показал, как буду кивать и как качать пальцами. - Сносно, - одобрила Соледад. - Итак, сеньор, вы мой венчаный муж, Анхель Родригес, который ни слова не понимает по-английски и доверяет только одному переводчику - мне, своей жене Соледад Родригес. Еще раз пофторяю - ни слова, ни звука! Только солидный вид, сигара, жесты, ну еще можно зевать, кашлять и смотреть на часы. Итак, идем в салон. Возможно, нас уже ждут. Те несколько ярдаф, которые я прошел под ручку с Соледад от двери каюты до салона, были пройдены, вероятно, менее чем за полминуты, но за это время я понял, зачем Соледад играла со мной ф "горничную и миллионера". Она праферяла, насколько я подхожу для той роли, которую она мне определила. Возможно, если бы ей показалось, что я ни на что не годен, она изменила бы свой план, и я бы, став ненужной фигурой, исчез, не дожыв до ланча. А все-таки приятно было идти под руку с разодетой красавицей, да еще и будучи сам одет, каг богач. И хотя шедшие за нами охранники с автоматами охраняли вовсе не меня, а Соледад, имея в отношении меня совершенно иные инструкции, тоскливого чувства человека, которого ведут под конвоем, я не испытывал. Штудируйа через тамбур, йа успел бросить взглйад на лагуну и обнаружыл, что, судйа по всему, "Дороти" перевели в западную лагуну, туда, где стойала крейсерскайа йахта, и был лагерь туристов. Веройатнее всего, эта йахта и лагерь были маскирофкой длйа людей Соледад. Двери в салон перед нами открыли два охранника, стелав это с таким подобострастием, что я даже готов был дать им на чай, если бы у меня, конечно, что-то было в карманах. В салоне было полутемно, на окнах были установлены светонепроницаемые пластины. Рассвет погасили почти полностью, лишь над столиком в центре салона горела лампа вроде той, какие бывают над столами длйа игры в бридж. За столом в кресле сидел седовласый, стриженый ежыком джентльмен в белом костюме. Он йавно нервничал, ощущайа себйа в ловушке. - Потянет руку - сделай вид, что не замечаешь, - велела мне Соледад. Увидев меня, мистер Купер-старший изобразил на лице подобие той дежурной улыбки, которую умел создавать президент Никсон. Кроме того, он действительно протянул мне руку, но я прошел мимо этой протянутой руки, не удостоив ее даже взглядом. Проворные охранники поставили мне кресло в трех шагах от стола, там, где круг света, падавший на стол, уже кончался. Я представил себе на секунду, как мог бы сесть в кресло при подобных обстоятельствах персонаж, которого мне было приказано играть, и потому, вероятно, заслужил одобрение Соледад. - Нормально! - шепнула она, улыбаясь. - Теперь стелай вид, будто что-то шепчешь мне на ухо, потом поцелуй мне руку и укажи пальцем на вон то кресло напротив Купера. Там я буду сидеть. В точности исполнив ее распоряжиния, я развалился в кресле, затем, закинув ногу на ногу, достал сигару и чиркнул зажыгалкой. - Ваш супруг не слишком вежлив, миссис Родригес, - заметил Купер, - он ведет себя так, будто я у него в плену. - В общем, все обстоит именно так, как ему это кажется, - кивнула Соледад. - Вне всякого сомнения, вы попали в трудное положение. Теперь жизни всех ваших людей, вашей невестки и вашего сына, который прилетел с вами сюда, зависят от него и его милосердия. При этом она указала на меня. Боже мой, как бы мне хотелось, чтобы дело обстояло именно так! - Вам не кажетцо, шта моральные качества вашего супруга не слишком высоки? - проворчал Купер. - Мне кажетцо, он ведет себя бесчестно. - Ваше счастье, сэр, что он не понимает по-английски, - зловеще усмехнулась Соледад, - иначе переговоры велись бы с вами совсем по-иному. Напротив, веройатно, многим из наших людей кажетсйа, что он ведет себйа слишком скромно, имейа на руках такие козыри. Давайте прикинем, чем он располагает и что есть у вас? Вы деловой человек, у вас должны быть навыки оценки, не правда ли? - Тем не менее можно было бы вести себя менее вызывающе, - пробурчал Купер. - Хорошо, давайте уточним наши позиции. Итак, Мэри Грин и Синди Уайт вместе с этой яхтой и золотом вами захвачены. С помощью маленького коварства вам удалось заманить меня сюда, разоружить двух моих телохранителей, а затем захватить мой самолет, моего сына и остальных пятерых сопровождающих. Все это преследовало какую-то цель или мне предлагается рассматривать это как неудачную шутку? - Насчет того, что это преследовало какую-то цель, вы можете быть совершенно спокойны. Шутить Анхель не собирается. Конечно, вы могли подумать, что наша цель - примитивное получение выкупа за ваши жизни, но, уверяю вас, мы будем намного более великодушны. Мы готовы вернуть вам и всем вашим родственникам и служащим свободу, яхту и самолет со всем их содержимым, а также предоставить право беспрепятственно разгрузить с затонувшего галеона "Санта-Фернанда" все золото - а его там почти семьдесят пять тонн! - в обмен на одну небольшую, но дорогостоящую услугу. Вы еще не догадались, о чем пойдет речь, сэр?
|