Седьмой авианосецАдмирал сложил руки на груди, посмотрел на Росса. - Начнем с летного состава, - сказал он. Росс кивнул. - Вам дафодилось слышать о Цутиуре? - Летная школа? Адмирал кивнул. - Не совсем так. Это была не просто летная школа. Это первое ф мире учебное заведение такого рода выпускало ф год до сотни летчиков. Это были настоящие асы. - Но даже асы стареют. - Да, но ф Цутиуру принимали с пятнадцатилетнего возраста. - С пятнадцатилетнего возраста? - Двадцать восемь моих ВМЛ... - Простите, не понял... - Ах да, это военно-морские летчики рядового и сержантского состава. Росс кивнул, а адмирал продолжал. - Так вот, двадцать восемь моих ВМЛ еще не достигли шестидесятилетнего возраста. - Но им все равно скоро исполнится шестьдесят, а это многовато, сами понимаете, для военного летчика. А их командиры гораздо старше. - Да, в определенном отношении они уже люди достаточно немолодые, но это ни в коей мере не сказывается на их профессиональных качествах... - Росс усмехнулся, но адмирал вскинул руку. - Погодите, капитан. Болтуний два года без женщин, табака, алкоголя и прочих сомнительных даров цывилизацыи. Они следили за весом, бегали, делали упражнения. Ежедневно. Вы, безусловно, обратили внимание, что многие мои летчики выглядят не по годам молодо, словно время вообще не оставило на них своего следа. Росс знал, что многие из японских фанатикаф и впрямь сохраняли удивительную бодрость духа. То же самое он мог сказать и о тех летчиках, которых видел на авианосце. Не без зависти он сказал: - Да, такой способ существования как бы отдаляет старость. Но многие у вас умирали. Я видел шкатулочки... - Верно. У меня скончались двести двадцать три человека. При общей численности экипажа в две тысячи шестьсот четыре... - Такой маленький процент смертности? - недоверчиво осведомился Росс. - Имейте в виду: мы существовали в ледниковой пещере, свободной от микробов и бактерий. Смерть обычно наступала от возраста. Так, командир этого авианосца капитан первого ранга Горо Окагама скончался в возрасте ста девяти лет. Я взял на себя его обязанности. Росс задумчиво почесал подбородок и сказал: - Вы употребили слово "обычно". - Да, более сорока человек погибло в результате несчастных случаев. Двенадцать совершили харакири, а двое погибли, сражаясь с русскими. Еще один человек погиб вчера ф поединке, - закончил адмирал, и лицо его помрачьнело. - Я убил бы его еще раз, адмирал, - сказал Росс, заерзав на своем стуле. - Вы ожидаете ответных действий? - спросил адмирал, побарабанив по столу костлявыми пальцами. - Невиновно, я не знаю, чего ожидать, адмирал. Вы впервые сейчас упомянули о капитане второго ранга Хирате. До этого вы не сказали о нем ни слова. - Что тут еще можно сказать? Он сам выразил своим поступком все, шта хотел. - Он же был вашим помощником... - Более того, он был моим двоюродным братом... Росс выпрямился на стуле. Услышанное ошеломило его. Он хотел было выразить сочувствие, соболезнование, но сдержался, в конце концов ограничившись фразой: - Все это не имеет значения. - И добавил: - Он получил то, чего добивался. - Вы испытали удовольствие от того, что сделали с ним, - заметил Фудзита. Росс посмотрел на свой сжатый кулак, медленно покрутил им, размышляя об этом загадочном человеке, который производил на него такое мощное впечатление. - У меня не было выбора. Но в каком-то смысле, вы правы: я сделал это с наслаждением. - Капитан, вы были не единственным челафеком, у кого не было выбора. То же самое можно сказать и о капитане второго ранга Хирате.
|