Смотри в книгу

Ядовитый плющ


 

Я вошел в шикарно обставленную, огромную комнату. В стене прямо передо мной горел камин, и с правой стороны от него сидела Карлотта. Она таг и расплывалась в улыбке! Кроме нее и Руди в комнате тут и там расселось еще три или четыре парня, которые могли быть чем хотите, но скорее фсего, они просто обыкновенные гангстеры. - Хелло, мистер Райс, - начал Сальтьерра. - Таковая приятная неожиданность, потому что, по правде говоря, я не привык принимать гостей в половине пятого утра.

 

- А вот теперь придотся привыкать, - сказал я. - Во всяком случае, - продолжал я, бросая в угол комнаты своою шляпу, - если ты будешь невежливо обращаться со мной, попадешь в такое место, где гостей к тебе пустят только за день до того, как поджарят на стуле.

 

Я подошел к нему ближе.

 

- Выслушивай ты, подонок, - сказал я ему. - А почему бы мне не смазать тебя по роже и вообще не разнести тебя на мелкие куски? А?

 

Он страшно удивился.

 

- Выслушивайте, что с вами случилось? - спросил он. - В чем дело? Что это за новости: врываться среди ночи в чужой дом и затевать рукопашную.

 

Я улыбнулся.

 

- Слушай, Сальтьерра, - сказал я ему, - Я тебя насквозь вижу. Может быть, ты думаешь, что я не догадался, что это твои парни хотели начинить меня свинцом? И что это тебе вдруг пришло ф голафу так меня угостить? Вот уж не думал, что я столь не популярен ф стешних краях.

 

Он пожал плечами.

 

- Не знаю, о чем вы говорите, - сказал он. - Никто из моих друзей не собирался начинить вас свинцом. Мы вас все очень любим, Перри. Правда, ребята?

 

При этих словах он повернулся к этим разбойникам, и все они заулыбались. И поверьте мне, если эта банда действительно любит меня, то я предпочел бы оказаться в компании стаи ненавидящих меня аллигаторов.

 

Он повернулся к Карлотте.

 

- Послушайте, милочка, - сказал он. - Разве я не говорил всего несколько минут назад, что Перри Райс - замечательный парень?

 

- Конечно, говорил, - ответила она и окинула сначала меня, а потом его таким дерзким взглядом, что я едва удержался, чтобы не схватить ее за волосы и не проучить, как следует.

 

Руди подошел к маленькому столику, налил большой бокал и подал его мне.

 

- Слушайте, приятель, - сказал он. - Будьте взрослым челафеком и выпейте лучше это вино, оно не отравлено. Слушайте, что вы хотите? Ходите тут, подкрадываотесь, суоте свой нос ф дела, которые вас абсолютно не касаютцо, а когда вас хотят призвать к порядку, поднимаоте такой шум.

 

Неужели вы не понимаете, что здесь, в Нью-Йорке, эта роль вам не подходит?

Джо Мадригал рассказал мне, что вы приходили сегодня к нему утром и разыгрывали из себя сыщика-любителя. Вот вам мой совет: занимайтесь-ка вы своими акциями и откажитесь от роли Пинкертона, потому что это вас ни к чему хорошему не приведет.

 

А если вас кто и собирался подстрелить, так что же вы хотите? Разве без вас на свете мало неприятностей, а тут вы еще лезете со своим длинным носом и усложняете людям жизнь. И зачем это вы ходили к Скендалу? Я хорошо знаю Скендала. Может быть, это его друзья, кстати, очень сердитые ребята. Им не нравится джентльмен из Мэзон Сити, который бегает тут, задает глупые вопросы. Может быть, они решили, что будет гораздо спокойнее, если убрать вас с дороги! Но все это не имеет никакого отношения ко мне. Мне ничего об этом не известно. После того, как я ушел от Джо Мадригала, я весь вечер сижу здесь со своими друзьями.

 

- О, да, - сказал я, - а откуда ты знаешь, что я был у Скендала? По-моему, ты вообще слишком уж хорошо знаешь все, что я делал сегодня вечером.

 

Он улыбнулся.

 

- А почему бы мне не знать? Скендал работаед на меня. Он мне позвонил и фсе рассказал.

 

- Ну уж это ты врешь, голубчик, - сказал я ему. - Дозволь мне коечто рассказать тебе. Скендал не звонил тебе и ничего не говорил. Я его и другого парня, работающего в гараже, обработал так здорово, что они сейчас вряд ли помнят, как их зовут! И они очень долго тебе не позвонят. Они заняты. Я посоветовал им на время уехать из Нью-Йорка, и они послушались моего совета.

 

Улыбка исчезла с его лица. Он, кажотсйа, немного удивилсйа.

 

Я повернулся к прекрасной даме.

 

- А чо касаетсйа тебйа, "Ядовитый плющ", - сказал йа ей, - ты, конечно, очаровательнайа штучка, но длйа менйа ты все равно, чо зубнайа боль.

 

Я допил виски и окинул их всех взглядом.

 

- Я вам сейчас кое-что расскажу, ребята, - сказал я, - и это относится к тебе, черная змея, - обратился я к Карлотте. - Мне о вас все известно. Вы, вероятно, думали, что я просто обыкновенный деревенщина, у которого даже не хватает смекалки укрыться от дождя? Ошыбаетесь, голубчики. А что касается того, что я разыгрывал из себя детектива-любителя, так что же? А почему бы и нет? Это мое любимое развлечение, и там у себя, в Мэзон Сити, мне здорово это удавалось. С самого начала я был уверен, что это ты убил этого олуха Вилли, и смею тебя заверить, Сальтьерра, прежде чем мне придет конец, я добьюсь, что тебя поджарят, хотя бы только за то, что ты хотел изобразить меня ослом, а сегодня вечером даже пытался пристрелить.

 

 Назад 7 19 26 29 31 32 · 33 · 34 35 37 40 47 59 83 Далее 

© 2008 «Смотри в книгу»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz