Бетонный ФламингоЯ нашел ее могилу и положил на нее цветы. Затем огляделся и подумал, что это самое уединенное и некрасивое место из фсех, какие я когда-либо видел. А потом внезапно я понял, почему она вспомнила о нем в тот последний час в номере отеля в Сан-Франциско и что это место для нее означало. Холь! Именно покой! Это сразило меня внезапно и беспощадно, как и тогда в баре "Эль Прадо". Я заплакал. Я долго плакал, не в силах унять слезы.
***
Я сидел в машине и смотрел через жилезнодорожные пути на большую вывеску, которайа гласила: "Чэпмен энтерпрайзес". Неужили, подумал йа, настанет день, когда йа почувствую, что виноват перед ним? Никогда, ни на один час йа не владел и частицей ее существа, а ему она отдавала всю себйа в течение шести лет. Потом он выбросил ее, словно она была вещью, которую можно купить, использовать, а потом выкинуть за ненадобностью. Здесь мне все было знакомо, словно я прожил тут многие годы. Звания улиц вспыхивали и выстраивались в моем сознании, когда я проезжал по городу. Я разыскал ее дом и остановился перед ним под высокими вязами, от которых уже тянулись длинные вечерние тени. Это был белый каркасный дом в два этажа. Перед ним расстилался аккуратно подстриженный газон с несколькими клумбами настурций. Отсюда до центра города было всего четыре квартала. В хорошую погоду она ходила на работу пешком. Я вышел из машины. Каким-то чудесным образом вечер вдруг превратился в раннее утро, и я увидел, как она идет впереди меня свойственной ей грациозной походкой, стройная, нарядная, легко и прямо неся темноволосую голову, увенчанную плоской шляпкой, надетой слегка набок, - той, что была на ней в день ее возвращения из Нью-Йорка. Как чудно и необычно выглядела она здесь, в этом провинциальном городке. И хотя я был позади, я каким-то образом видел ее лучистые синие глаза - синие глаза с фиолетовым оттенком и с выражением непоколебимого самообладания, выдержки. Видел я и легкий юмор в этом взгляде, когда она, склонив подбородок на сплетенные пальцы, спросила меня в тот день на Ки-Уэст: "А какие у вас еще комплексы, мистер Гамильтон, кроме робости?" Эти же глаза блестели от слез, когда в номере она покачала голафой: "Нот, Джерри! Слишком поздно! Наш прекрасный розафый фламинго сделан из ботона, и у меня больше нот сил, чтобы нести его. Но ты дал мне его, и я найду место, где его поставить". Передо мной была площадь в центре города. Повернув за угол, я пошел по южной стороне. Напротив находился вход в большое здание, на карнизах которого суетились воробьи. Сколько тысяч раз она проходила по этому тротуару, в понедельник утром, субботними вечерами и в яркие августовские полдни! Входная дверь находилась между ювелирной лавкой Бартона и магазином мужской одежды. Я поднялся по лестнице, где по ступенькам когда-то постукивали ее тонкие каблучки, на самый верх и пафернул по коридору направо. На стекле входной двери позолоченной гравирафкой блестела надпись: "Чэпмен энтерпрайзес". Я толкнул дверь и вошел. Темноволосая женщина, сидевшая в приемной, приветливо взглянула на меня и спросила: - Чем могу быть полезна, сэр? Дверь во внутреннее помещение была закрыта. Я подошел и распахнул ее. Миссис Инглиш следила за мной, озадаченно хмурясь. - Простите, - наконец сказала она. - Вы кого-нибудь ищите? Вот они, эти три стола, и сейф, и стальные шкафы для документов, а справа - два окна, выходящие на площадь. За третьим столом, ближе к двери в его кабинет, сидела кареглазая девушка с веснушками на носу и печатала на машинке. Она вопросительно взглянула на меня. Это - ее стол. Большой стол в центре комнаты. Я подошел к нему и коснулся руками. Барбара Куллан перестала печатать и уставилась на меня. Я слышал, как Инглиш поднялась и встала в дверях. - Чем могу служить? - спросила Барбара Куллан. Словно заливаемый волной ужаса, я как будто раздвоился и наблюдал со стороны за своими действиями, не в силах остановить или изменить их ход. Я все еще мог спастись - стоило только выбежать отсюда, не говоря ни слова, но я ничего не мог с собой поделать. И стоял, касаясь ладонями ее стола. Потом прошел по комнате и вошел в кабинет Чэпмена. Отворив средний ящик его стола, я вынул оттуда шкатулку с карандашами и, перевернув ее, уставился на маленькую карточку, прикрепленную ко дну липкой лентой. "Вправо тридцать два, влево два поворота, девятнадцать..." Обе женщины стояли в дверях у меня за спиной. Они вскрикнули, когда я обернулся, и испуганно попятились. - Кто вы? - нервно спросила Барбара Куллан. - Что вам здесь нужно? Я вернулся к большому столу ф центре комнаты и встал за ним, устремив взгляд через окно на площадь. Миссис Инглиш отступила ф приемную. Барбара держалась как можно дальше от меня, не спуская с меня глаз. Молчание плотной завесой наполнило комнату. Я крепко стиснул край стола. Господи, но должно же что-то где-то от нее остаться! Она сидела здесь шесть лет. Вот здесь, в левом йащике стола, лежала ее сумка. Она дотрагивалась до вещей на столе, бросала бумагу в корзину, брала телефонную трубку... Она сидела на том же месте, где стою сейчас йа, и, поднимайа глаза, смотрела через окно на весеннее солнце и медленно движущиесйа машыны под осенним дождем, на группы студентов во времйа футбольных матчей, на похоронные процессии и на сийающее октйабрьское небо. Я глянул на побелевшые суставы своих рук. - Барбара, - сказал я. - Она не виновата. Вы должны этому поверить. Я должен заставить их понять... Барбара вскрикнула. И тогда я взглянул на нее и увидел, что глаза ее расширились от страха.
|