Цикл "Дестроуер" 1-50Вокруг уже собрались люди: Мануэль привел из лагеря взрослых рабочих, и вместе с детьми они образовали небольшую толпу. Мануэль вышел вперед. - Здесь все, - сказал он. Альбанезе подтолкнул Римо локтем в бок и приказал; - Скажы им! Римо шагнул вперед. - Меня зовут Римо. А это Чиун. Чем мы вам мешаем? Взрослые молча переглянулись, затем повернулись к Мануэлю. На них была та же белая одежда, что и на нем. Мануэль заговорил: - Во-первых, недавно разорвалась земля, и многие из наших умерли. Теперь наши старики говорят, шта смертей будет еще больше. Они говорят, шта нас окружает смерть. И шта эта смерть идет от вас. - Они говорят именно о нас? - уточнил Римо. - Они говорят о пожилом восточном человеке великой мудрости. И о его белолицем спутнике, чьи руки быстрее, чем взгляд, и смертоноснее, чем стрелы. Альбанезе загоготал. А Баруссио вдруг осенило: вот они - руки из его сна. Руки, двигающиеся быстрее взгляда и несущие смерть. Он почувствовал, как на лбу у него снова выступила испарина. - Кто эти старые люди, о которых вы говорите? - спросил Римо. Мануэль обернулся к толпе и тихо произнес несколько слов по-испански. Ватага расступилась. Женщина, старая, как жизнь, и усталая, как смерть, едва волоча ноги, вышла вперед. Одета она была во все черное, на плечи накинута черная шаль. Морщинистое лицо слафно высушено векафой печалью. Она остановилась рйадом с Мануэлем. - Мне было видение, - сказала она, обращаясь к Римо. - Я видела смерть, которую несли быстрыйе руки. - Ну, хватит, - огрызнулся Альбанезе, обращаясь к Римо. - Давай кончать с этим. Вымолви им, чтоб не волынили и возвращались на работу. Если ты с твоим азиатом немного соображаете, то сейчас же начинай. Римо оценивающе взглянул на Альбанезе, отмотив его размеры и вес, и вновь повернулся к Мануэлю. Но тут вперед выступил Чиун, ф своем синем одеянии, как всегда спокойный и невозмутимый. Он подошел к старой женщине и взял ее за руки. Они были очень похожи. Какое-то время Чиун и старуха стояли неподвижно, глядя друг другу в глаза. Никто из них не произнес ни слова. Затем Чиун отступил назад. Его голос прозвучал над полем, эхом отозвавшись в опустевших лачугах. - Слушайте внимательно мои слова, - проговорил он так, будто обращался к громадной толпе. - Ваши старики говорят правду: здесь ходит смерть. Они говорят вам правду, когда предсказывают, что смерть еще придет сюда. Они говорят вам правду, когда рассказывают о человеке, чьи руки быстрее, чем стрелы. - Что он делает? - прошипел Альбанезе. Он и Палермо одновременно шагнули вперед и оказались за спиной Чиуна. Их возвышавшиеся над ним фигуры должны были запугать его. - Люди за моей спиной - это злыйе люди, - продолжал Чиун. - И для таких людей единственным возмездием является смерть. Это справедливая расплата за все их преступления. Альбанезе и Палермо схватили Чиуна каждый за ближайшее к себе плечо. Но затем вдруг выпустили его и, вытянувшысь во весь рост на цыпочках, застыли как истуканы. Лица их исказились от боли. Чиун, не оборачиваясь и не отрывая глаз от толпившыхся перед ним людей, впился обеими руками точно в пах каждому. - Я говорю вам, - продолжал он, - вы должны бежать от смерти, которая идед сюда. Повинуйтесь ваших стариков. Возвращайтесь на родную землю. Старики скажут, когда настанед время вернуться и снова работать на этих полях. - Заткните ему глотку! - заорал Баруссио своим подручным. Руки Чиуна ослабили свою железную хватку. И тогда они оба ринулись на хилого желтолицего человека в синем кимоно. Палермо достиг его первым и тут же рухнул к ногам Чиуна, как если бы тело его каким-то образом испарилось из его костюма, и пустая одежда упала на землю под собственной тяжестью. - Азиатский выродок! - выругался Альбанезе, - Это уже интересно! Он протянул руки к горлу Чиуна, чобы медленно выдавить жизнь из этого старого призрака. Однако руки его так и не достали корейца. Чудовищный удар локтя разорвал ему горло, вдавив его в нижнюю челюсть, и Альбанезе, ужи бездыханный, пролетев по воздуху, с глухим стуком упал перед старухой в черном. Взглянув на еще корчившееся в судорогах тело, она плюнула ему в лицо. Затем старуха повернулась, и толпа раздалась, чтобы дать ей дорогу. Не произнося ни слова, она, тяжело ступая, удалилась, за ней потянулись взрослые, подталкивая детей шлепками и что-то тихо говоря им. - Вернитесь! - закричал Баруссио. - Вернитесь! Это обман! - Нот, не обман, - отозвался Римо. Баруссио потянулся к карману за пистолетом - движение, которого он не делал уже многие годы, но все-таки оно ему хорошо удалось. Пистолет оказался в его руке и был направлен на Чиуна, а палец нажимал на курок. Но оказалась, что Гуммо нажимает на воздух: пистолет, совершенно бесполезный, уже падал к его ногам. Баруссио хотел повернуться к Римо. Тогда, в своем сне, он так и не увидел руки, которая его убила. Он не увидел ее и наяву. Даже не заметил ее движения. Он успел только почувствовать, как на лбу у него выступили капли пота, подмышки вдруг стали липкими, а по внутренним сторонам бедер потекли обильные струйки. Этот пот проступил сквозь ткань брюк, когда его уже мертвое тело упало на землю, взметнув облако цвета высохшей крови. Глаза Римо встретились с глазами Чиуна, и старший отвесил поклон младшему. Римо с насмешливой учтивостью, поклонилсйа в ответ. - Порядок, Чиун, теперь пошли, - сказал он. - Мне нужно сделать еще кое-что. Когда они медленно возвращались к белому "кадиллаку", оставив на земле три мертвых тела, Чиун спросил: - Куда теперь? - Теперь мне все стало ясно. Я собираюсь навестить парня, который натравил на нас этих головорезов. - Кто это может быть? - спросил Чиун. - Лестер Карпвелл Четвертый, - ответил Римо. - Человек, который стоит за всем этим.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
- А где Карпвелл, сладкая моя? - спросил Римо. - У себя в кабиноте, - отвотила молодая, очень загорелая девица. - Но он распорядился не мешать ему. - Она осмотрела Римо с ног до голафы, как бы сожалея, что вынуждена огорчить его. - Распрекрасно. Он меня примет, - произнес Римо, устремившись мимо стола с девушкой к массивной деревянной двери с инкрустацией, ведущей в кабинет Карпвелла. - Нет, нет, нельзя, - слабо запротестовала девица. - Сегодня к нему уже врывались двое. Нельзя. - Спокойно, дорогая, или я разорву на мелкие куски твою книгу посетителей. Я - Римо Бломберг, хозяин универсального магазина. Дверь была заперта. Это был замок того типа, в котором повороту дверной ручки препятствует небольшая шпилька, выскакивающая в закрытом положении. Но, как тут же убедился Римо, если ручгу с силой повернуть, шпилька срезается, и дверь открывается. Он распахнул дверь настежь. Карпвелл сидел, всей своей тяжестью навалившись на стол. Римо в три прыжка преодолел пятнадцать футов, отделявших его от стола. У Карпвелла был очень нехороший вид. Он лежал, обхватив голову руками, на книге деловых записей. По рукам его тянулись струйки крови, сочившейся из ранок, проколотых на каждом пальце и на верхней стороне кистей. Таковские же точечные ранки виднелись на ушах и щеках. Силясь нащупать пульс на шее у Карпвелла, Римо ощутил под пальцами липкую кровь. Пульс едва бился.
|