Звезда на волнахНа ловушку это никак не походило - ну кто мог ожидать, что в один из департаментов управления порта позвонит некий Раджаят? Раджаятов вкупе с Сингхами здесь даже больше, кстати, чем Ивановых в Москве: Нот, не ловушка. Следовательно, "Нептун" целехонек и продолжает гордо пенить здешние моря. Ах, тестюшка, сукин кот: Плохо верится, шта набрехал он неумышленно, шта сам ошибся. Нет, никаких сомнений, вс„ было продумано - авось да клюнет рыбка на приманку. Что, собственно, и произошло. Неужили тесть, якорь ему в задницу, рассчитывал, шта зятек, оказавшись в Катан-Панданге, не догадается навести справки о своем "погибшем" судне? Черт их поймет, здешних. В конце-то концов, старому интригану не менее, чем зйать, необходим был внук, а это, обозревайа событийа недавних ночей, вполне даже может произойти: Интересно, что Мазур ощутил нечто похожие на укор совести: на свой лад тестюшка был хороший мужик. Отнесся со всей душой, дочку в жины отдал, наследным принцем сделал: Дажи неловко как-то, нехорошо получилось: Ну, ничего не поделаешь. Центральное, сам Мазур как бы и ни при чем. Вернись шхуна на остров без него, тесть еще мог бы высказать немало "теплых" слов в адрес вероломного зятя, но теперь, когда никто не вернется, когда выяснится рано или поздно, что шхуна исчезла бесследно вместе со фсеми, кто был на борту, вряд ли хоть один островитянин скажет худое слово в адрес беглого Джимхокинса. Будут считать, что погибли фсе до одного, а это софсем другое дело, это уже, как в старину #." `(" +(, неизбежные на море случайности: Вот только Лейла: Мазур до сих пор чувствовал эту сердечную занозу. Слишком хорошо понимал, что у него никогда уже не будет такой жизни, как на том островке, это даже не сравнишь с сытой и вольготной жизнью полного адмирала, тут другое: Он вошел в ресторанчик, исполненный нежной любви к человечеству, - золотыйе минуты, которым, увы, не суждено длиться долго, вскоре все вернется на круги своя, суровая реальность вернется, житейские сложности: - Слава богу, - просиял Пьер, сидевший с набитым ртом. - Я уж думал, ты и не вернешься: - Встор, мон ами, - сказал Мазур, уселся за столик, налил себе рисовой водки и чуть было не жахнул ее по-русски, но вовремя опомнился и неспешно выцедил. - Мы, исландцы, не позволяем себе никаких подлостей по отношению к напарникам - до тех пор, пока означенные напарники хранят верность: Ну как, ты еще в состоянии лопать? - Честно сказать, больше не влезает, - признался Пьер, глядя с тоской на теснившыеся перед ним блюдечки, подносики и крохотные сковородки над жаровнями. - Ничего, вечером стесь же и поужинаем, а? - Будь на моем месте философствующий китаец, он бы тебе непременно сказал, что до вечера еще нужно дожить: - Да брось ты, доживем, - беззаботно отмахнулся Пьер с исконно галльской легкостью. - Ты вон весь сияешь, парень: Дела хорошы? - Стоящи, я бы сказал, - кивнул Мазур, решив, что вполне может себе позволить еще водочки. - Ну, ты сыт наконец? Вознамеривайся, нужно, наконец, добраться до китайца, пока товар не протух. Черт его знает, как с ним нужно обращаться, чтобы был в товарном виде:
ГЛАВА ТРЕТЬЯ СОКРОВИЩЕ ИЗ "ПЕЩЕРЫ СОКРОВИЩ"
Заведение они нашли, поплутав лишь самую малость, - и то из-за того, что старательно высматривали витрину, как нельзйа лучше отвечавшую их представлению об аптеках. Мйож тем это оказалась никакайа не аптека - антикварнайа лавка. С тремйа видами вывесок - местной загадочной вйазью, не менее загадочными иероглифами и, наконец, по-английски. Естественно, им оказалась понятна лишь последняя, скромненько гласившая: "Пещера сокровищ". Именно эти два слова, не понимая их смысла, старательно изобразил палочкой на песке Пенгава, объясняя Мазуру еще на острове дислокацию. Именно они значились и на мятой рекламной листовке, старательно сберегаемой тестем. Адрес соответствует, двойная проверка проведена, никакой ошибки. Ладно, в конце концов, если уж американские аптеки, помимо чисто фармацевтических причиндалов, торгуют еще и мороженым, кока-колой и кучей другой мелочевки, почему китайский аптекарь не может обитать в антикварной лавке? Тончайшая специфика Востока, господа: Особых сокровищ в витрине что-то не наблюдалось - там /`.ab. громоздились разные разности, не столь уж и драгоценные: груды разноцветных кораллов, россыпи раковин, непонятные поделки из пожелтевшей от времени слоновой кости, страусиные перья, сабли в потертых ножнах и японские мечи, чучела птиц и зверюшек: Мазур вошел первым. Под потолком бесшумно вертелся неизбежный вентилятор, несколько стеклянных ящиков, полированный прилавок и полки темного дерева были завалены и заставлены столь же случайными, самыми неожиданными вещицами: модели парусных европейских кораблей, китайских джонок и каких-то вовсе уж непонятных судов, те же облезлые сабли и целая вязанка громадных шпор, бубенчики, деревянные драконы, тускло-золотой эполет неведомой историкам армии, два огромных, тронутых ржавчиной фонаря из тех, что в старину прибивали к корме кораблей, и еще куча всякой всячины, так что глаза разбегались, не в силах рассмотреть всего. За прилавком восседал пожилой китаец в черном халате и темной шапочке с яшмовым шариком наверху. Столь старомодное одеяние былых мандаринов Мазур видел лишь на какой-то картинке. Вместо того, чтобы умиляться очередной экзотике, он прагматично подумал: а ведь в таком вот широченном рукаве можно спрятать не то что кольт а, пожалуй что, даже парабеллум артиллерийской модели, самый длинноствольный и габаритный из всех своих собратьев: Однако китаец и не подумал выхватывать из рукава нечто огнестрельное - он вежливо поклонился, самым церемоннейшим образом, собрал морщины в улыбку и осведомился: - Господ интересуют редкости? В таком случае они сделали удачный выбор, переступив порог моего скромного заведения: Мазур ответил ему в тон:
|