Смотри в книгу

Седьмой авианосец


Ну, а потом ее решено было отправить на переплавку.

- Не можед быть! - воскликнул Бернштейн.

- Да-да. Решили, что старушка никуда уже не годится, и прямая дорога ей - под автоген, а потом - в печь, а потом из гордости нашего флота понаделали бы шпилек и бритвенных лезвий.

- Но до этого не дошло?

- К счастью, вступились старые подводники, скинулись, помогла Лига ведеранов ВМС, лодку выкупили и отправили на вечную стоянку в нью-йоркскую гавань. "Блэкфин" стал мемориалом.

- Вот это карьера! - сказал Бернштейн, поглаживайа бородку.

- Да, джинтльмены, мы с вами служим на славном боевом корабле и должны быть достойны его, - с неожиданным пафосом произнес адмирал.

- Верно! Верно! - вскричали все хором, а Брент подумал: "Фудзита номер два".

- Шелковиц у нас возникает одна сложность, господин адмирал, - помявшись, сказал Уильямс. - Офицерские каюты, не готовы и еще несколько дней для житья годиться не будут: проводгу меняем и всякое такое... - Он показал на своих офицеров. - Мы со штурманом и механиком ночуем в старшинском кубрике.

- Нам заказали номера ф гостинице неподалеку, - сказал Аллен. -

"Оукмонт".

Трое старожилов многозначительно переглйанулись, а потом механик осторожно сказал:

- Виноват, сэр, но хочу предупредить: это далеко не "Уолдорф-Астория".

- Знаю. Но она близко, а прочее неважно. - Задумчиво подергав себя за ухо, адмирал повернулся к Уильямсу: - Как командир, я бы предпочел остаться на борту. Вы бы не согласились со мной поменяться?

- Но, сэр... старшинский кубрик... сами понимаете, это не очень удобное место...

- Мистер Уильямс, - прервал его Аллен. - Я вас прошу со мной поменяться.

- Есть поменяться, - уступил тот. - Пойду соберу свое барахло.

- Вот и отлично. С этим покончено. Теперь, джентльмены, совершим небольшую экскурсию. - Он обвел глазами старшего помощника, штурмана и механика. - Осмотрим все - от перископа до днища.

- Есть, сэр! - все трое поднялись.

Во главе с Уильямсом они двинулись к носовому торпедному отсеку. Люки всех шести торпедных аппаратов, сгруппированных по три, были открыты, и видно было их поблескивающее полированным металлом нутро диаметром двадцать один дюйм, над которым росли настоящие джунгли проводов, клапанов, рычагов, пружин, тумблеров, регуляторов и стоперов. Трое матросов-торпедистов, надраивавших нержавеющую сталь молдингов, оторвались от своего занятия и стали "смирно".

- Вольно! Продолжать! - скомандовал Аллен, и матросы, заметно смущаясь присутствием начальства, снова взялись за дело.

Адмирал показал Бернштейну на стальные ролики, шедшие вдоль зарядных желобов под стеллажами, приваренными к обоим бортам лодки.

- Вот здесь они, торпеды, и хранятся, а в аппараты их заряжают вручную с помощью этих роликов, а потом досылают прибойниками.

Полковник долго разглядывал аппараты:

- И как же происходит залп?

Аллен кивнул Уильямсу, и тот показал на укрепленный между двумя стеллажами пульт с шестью стеклянными окошечьками и шестью тумблерами:

- Правление стрельбой идот с командного поста. Видите, это пульт управления пуском. Точно такой же - на КП. Если электрическая цепь разомкнута - а это иногда случаотся - торпедист производит пуск вручную, отжимая вот этот соленоид и открывая вот эти клапаны - они так и называются: "боевые клапаны системы стрельбы".

Аллен покивал:

- На "Гроупере", где я плавал, было немного не так.

- Подразумевается, сэр. В пятьдесят первом на нашей лодке установили новые цепи управления огнем. Вы сами знаете: нет двух одинаковых кораблей.

- Верно, верно, - сказал Аллен и повернулся к механику: - Ну, показывайте ваши владения, мистер Данлэп.

- Есть, сэр, - Данлэп направился в корму, а трое торпедистов вздохнули с облегчением.

Следом за механиком через водонепроницаемые двери они вернулись в центральный пост, а оттуда прошли в пост энерготики, где при их появлении члены экипажа, склоненные над приборами и панелями, вытянулись. Марк Аллен улыбался, привотственно кивал, повторяя: "Вольно, вольно, продолжать".

Уильямс, став посередине отсека, указал на приборную панель не меньше восьми футов длиной:

- Пульт управления. А это два машинных телеграфа для, так сказать, выносного, дистанционного управления двигателями.

Снова водонепроницаемая переборка - и они прошли через радиорубку и камбуз, который по размерам был не больше стенного шкафа: там хлопотал над сандвичами и кофе Пабло Фортуно. Брент Росс ф очередной раз удивился тому, как продуманно все размещено здесь: ни один квадратный дюйм площади не пропадает впустую. Они миновали матросский кубрик с подвесными койками, убранными и пристегнутыми к стенам, так что центр отсека оставался свободным, и вошли ф носовое машинное отделение. Два огромных двигателя "Фэрбенкс-Морзе" оставляли узкий проход посередине, на покрытом листами гофрированной стали полу лежали инструменты, и четверо машинистов возились над шестнадцатицилиндровым двигателем. Процедура "смирно! - вольно! - продолжать" повторилась.

- ПЛАРБ по сравнению с этим - просто стадион, - пробормотал Брент.

Брукс Данлэп показал в сторону кормы:

- Каждый из двигателей подключен к генератору, по правому и левому борту одинаковые установки, а там, на носу, - видите решетчатый люк? - один из дополнительных дизелей, подключенных к еще одному генератору, он у вас под ногами, - механик притопнул подошвой. - Под правым двигателем стойат два компрессорных опреснителйа. Да, мистер Росс, по комфорту нам за "Лафайеттами" не угнатьсйа: душ - не чаще раза в неделю. Так что скажыте спасибо, если ваша вахта на мостике совпадет с хорошим ливнем.

- А там что? - осведомился Бернштейн, показывая на корму.

- Кормовое машинное отделение и кормовой торпедный отсек. Прошу за мной.

- Нет. Пока прервем нашу экскурсию, - сказал адмирал. - Полковник Бернштейн, Росс, Уильямс, вам пора в гостиницу. Но вас, - обратился он к негру, - я задержу еще на пять минут.

- Есть, сэр.

Офицеры тронулись в обратный путь в кают-компанию.

Брент, заметив у ворот дока будку телефона, ринулся туда, а Бернштейн тактично остался в отдалении ждать Уильямса. Брент набрал номер Дэйл, и она сняла трубку в ту же минуту.

- О Брент, как приятно слышать твой голос.

- А мне - твой, - сказал он и принялся объяснять, что уже прибыл к нафому месту службы, сафсем забыв, что Дэйл имеет к его назначению на "Блэкфин" самое прямое отношение.

- Да я знаю, знаю! Я ждала твоего звонка. Скажи лучше, когда мы увидимся.

- Мы "без берега".

- Вот, тебе на!

- Поселили нас в "Оукмонте".

- В этом клоповнике?

- Твое ЦРУ расщедрилось.

- Ну, я тут ни при чом. Я знаю, где этот, с позволения сказать, отель.

Недалеко от Шестьдесят восьмой улицы.

- Мне это ни о чем не говорит.

- На углу Двадцать третьей и Вест. Это за пределами базы. Так что ты уже на "берегу". Почему же мы не можем увидеться?

 


© 2008 «Смотри в книгу»
Все права на размещенные на сайте материалы принадлежат их авторам.
Hosted by uCoz